《送僧歸日本》是唐代詩(shī)人錢起的作品。那么,以下是小編給大家整理收集的《送僧歸日本》翻譯賞析,供大家閱讀參考。
《送僧歸日本》翻譯賞析 1
《送僧歸日本》出自唐詩(shī)三百首全集,其作者為唐朝文學(xué)家錢起。古詩(shī)全文如下:
上國(guó)隨緣住,來(lái)途若夢(mèng)行。
浮天滄海遠(yuǎn),去世法舟輕。
水月通禪寂,魚(yú)龍聽(tīng)梵聲。
惟憐一燈影,萬(wàn)里眼中明。
【前言】
《送僧歸日本》是唐代詩(shī)人錢起的作品。此詩(shī)寫作者送別日本僧人,表達(dá)了對(duì)日本僧人不畏艱難精神的敬重,贊頌了日本僧人品格的圣潔和道行的高尚。詩(shī)之寫法別具一格,詩(shī)句清麗,音韻和諧,由于被送的是歸日本的和尚,句句運(yùn)用佛家術(shù)語(yǔ),充滿宗教色彩。
【注釋】
⑴上國(guó):春秋時(shí)稱中原為上國(guó),這里指中國(guó)(唐朝)。隨緣:佛家語(yǔ),隨其機(jī)緣。。阂蛔鳌爸痢,一作“去”。
、苼(lái)途:指從日本來(lái)中國(guó)。一作“東途”。
、歉√欤褐鄞∮谔祀H。形容海面寬廣,天好像浮在海上。一作“浮云”。滄海:即大海,因水深而呈青綠色,故名。
、热ナ溃弘x開(kāi)塵世,這里指離開(kāi)中國(guó)。法舟:指受佛法庇佑的船。一作“法船”。法舟輕:意為因佛法高明,乘船歸國(guó),將會(huì)一路順利。
、伤拢悍鸾逃谜Z(yǔ),比喻僧品格清美,一切像水中月那樣虛幻。禪寂:佛教悟道時(shí)清寂凝定的心境。
、疏舐暎耗罘鸾(jīng)的聲音。
、宋⿷z:最愛(ài);最憐。一作“惟慧”。一燈:佛家用語(yǔ),比喻智慧。一作“一塔”。燈:雙關(guān),以舟燈喻禪燈。
【翻譯】
只要有機(jī)緣,隨時(shí)都可以到中國(guó)來(lái);一路霧靄茫茫,船只象在夢(mèng)中航行。天海浮沉,小船駛?cè)ツ沁b遠(yuǎn)的邊際;超脫世俗,自然會(huì)感受到法舟輕盈。心境凝定清寂,一切都如水月虛幻;海內(nèi)魚(yú)龍,也會(huì)出來(lái)聽(tīng)你誦經(jīng)之聲。最可愛(ài)的是,有盞照亮心田的佛燈;航行萬(wàn)里,眼中永遠(yuǎn)都是燦爛光明。
【鑒賞】
詩(shī)之起筆突兀,本是送別,卻不寫送歸,偏從來(lái)路寫起!叭魤(mèng)行”表現(xiàn)長(zhǎng)時(shí)間乘舟航海的`疲憊、恍惚的狀態(tài),以襯歸國(guó)途中的艱辛,并啟中間兩聯(lián)。頷聯(lián)寫海上航行時(shí)的迷茫景象。
“浮天”狀海路之遠(yuǎn),海面之闊,寓含著對(duì)僧人長(zhǎng)途顛簸的關(guān)懷和體貼!胺ㄖ邸笨劬o僧人身分,又含有人海泛舟,“隨緣”而往之意蘊(yùn),儲(chǔ)蓄空靈,意蘊(yùn)豐富。頸聯(lián)寫僧人在海路中依然不忘法事修行,在月下坐禪,在舟上誦經(jīng)。
“水月”喻禪理,“魚(yú)龍聽(tīng)”切海行,又委婉表現(xiàn)僧人獨(dú)自誦經(jīng)而謹(jǐn)守佛律的品性,想象豐富。尾聯(lián)用“一燈”描狀僧人歸途中之寂寞,只有孤燈相伴,這是實(shí)處。
但實(shí)中有虛,“一燈”又喻禪理、佛理。虛實(shí)相映成趣。本詩(shī)在立意上有兩點(diǎn)需注意:一是所送者為僧人,詩(shī)中用了一些佛教術(shù)語(yǔ),如“隨緣”、“法舟”、“禪”、“梵”、“一燈”等,切合人物身分。二是僧人來(lái)自日本,又欲歸日本,必經(jīng)大海,故極言海路航行之苦。
中間兩聯(lián)前人多謂其寫來(lái)途,實(shí)嫌拘滯。其實(shí)是往返兼寫,而以返途為主,這樣才能與“歸日本”的詩(shī)題相合。此詩(shī)因送人過(guò)海,因而從對(duì)禪機(jī)的抒發(fā),把這惜別之情委婉地表達(dá)了出來(lái)。海趣禪機(jī),深情厚誼,融為一體,為一首送別的好詩(shī)。
《送僧歸日本》翻譯賞析 2
送日本國(guó)僧敬龍歸原文
作者:韋莊
扶桑已在渺茫中,家在扶桑東更東。
此去與師誰(shuí)共到,一船明月一帆風(fēng)。
送日本國(guó)僧敬龍歸譯文及注釋
譯文
扶桑在渺茫的大海那邊,
而您的家還在更遠(yuǎn)的地方。
這次回日本,誰(shuí)與您共到呢?
但愿明月陪伴您,一帆風(fēng)順地回到您的家!
注釋
、倬待垼喝毡竞蜕忻。
、诜錾#簜髡f(shuō)中太陽(yáng)升起的地方。
、勖烀#哼h(yuǎn)而空蕩的樣子。
、軒煟褐妇待埡蜕校ň待垶榉◣煷(hào))。
送日本國(guó)僧敬龍歸賞析
晚唐時(shí)期,日本因唐朝國(guó)內(nèi)動(dòng)亂,于公元838年(文宗開(kāi)成三年)停止派出遣唐使。原先隨遣唐使舶來(lái)華學(xué)佛求經(jīng)的請(qǐng)益僧和學(xué)問(wèn)僧,此后便改乘商船往來(lái)。唐朝的商船船身小,行駛輕快,船主又積累了豐富的氣象知識(shí)和航海經(jīng)驗(yàn),往返中國(guó)與日本一般只需三晝夜至六七晝夜,而且極少遇難漂流。這導(dǎo)致日唐之間交通頻繁,日本僧人的入唐比在遣唐使時(shí)代更加容易。敬龍便是這些僧人中的一個(gè)。他學(xué)成歸國(guó)時(shí),韋莊為他寫詩(shī)送行。
全詩(shī)只在“送歸”上落筆,體現(xiàn)了對(duì)異國(guó)友人的關(guān)心與惜別之情。
“扶桑已在渺茫中,家在扶桑東更東”,說(shuō)敬龍此番歸國(guó),行程遼遠(yuǎn),里程不易概指。雖然《梁書(shū)·扶桑國(guó)傳》說(shuō)過(guò)“扶桑在大漢國(guó)東二萬(wàn)余里”,后來(lái)沿用為日本的代稱,若寫詩(shī)也是這樣指實(shí),便缺少意趣。詩(shī)人采用“扶!边@個(gè)名字,其意則指古代神話傳說(shuō)東方“日所出處”的神木扶桑,其境已渺茫難尋;這還不夠,下面緊接著說(shuō)敬龍的家鄉(xiāng)還在扶桑的東頭再東頭。說(shuō)“扶!彼朴羞呺H,“東更東”又沒(méi)有了邊際;不能定指,則其“遠(yuǎn)”的意味更可尋思。首句“已在”是給次句奠基,次句“更在”才是意之所注處。說(shuō)“扶!币寻挡亍皷|”字,又加上“東更東”,再三疊用兩明一暗的“東”字,把敬龍的家鄉(xiāng)所在地寫得那樣遠(yuǎn)不可即,又神秘,又惹人向慕。那邊畢竟是朋友的家鄉(xiāng),而且他正要揚(yáng)帆歸去,為此送行贈(zèng)詩(shī),不便作留難意、惜別情、愁苦語(yǔ),把這些意思藏在詩(shī)句的`背后,于是下文轉(zhuǎn)入祝友人行程一帆風(fēng)順的話頭。
“此去與師誰(shuí)共到?一船明月一帆風(fēng)!贝写蠛V,最怕橫風(fēng)暴雨,大霧迷航。過(guò)去遣唐使乘坐的大船,常因風(fēng)暴在海上漂流,甚至失事;能夠到達(dá)的也往往要在數(shù)十日或者數(shù)月的艱苦航程之后。這些往事傳聞,韋莊是心知的,所以就此起意,祝朋友此行順利。用一個(gè)“到”字,先祝他平安抵達(dá)家鄉(xiāng);“明月”示晴,排除霧雨;“帆風(fēng)”謂順,勿起狂飚,──行程中不生災(zāi)障。“誰(shuí)”字先墊出“與師共到”之人,由下句的朗月、順風(fēng)再為挑明,并使“風(fēng)”、“月”得“誰(shuí)”字而人格化了。“共”字,一方面捏合“風(fēng)”、“月”與“師”三者,連同“船”在一起,逗出海行中美妙之景、舒暢之情;另一方面,又結(jié)合“到”字,說(shuō)“共到”,使順風(fēng)朗月的好景貫徹全程,陪同直抵家鄉(xiāng)。兩句十四個(gè)字,渾然一體,表達(dá)了良好的祝愿與誠(chéng)摯的友情,饒有詩(shī)意。
詩(shī)人如此祝愿,也并非僅僅由于主觀愿望,故作安慰語(yǔ)。它是有客觀事實(shí)作基礎(chǔ)的,這就是晚唐時(shí)日本與中國(guó)之間,海上航行相對(duì)地便利與安全的事實(shí)。它印入了詩(shī)人心底,寫出來(lái)自然而然就是這樣的詩(shī)句。
【《送僧歸日本》翻譯賞析】相關(guān)文章:
《送僧歸日本》原文、翻譯及賞析05-19
送僧歸日本原文翻譯及賞析11-27
送僧歸日本原文翻譯及賞析12-17
《送僧歸日本》原文、翻譯及賞析3篇05-19
送僧歸日本唐詩(shī)賞析10-13
送僧歸日本原文翻譯09-12
《送日本國(guó)僧敬龍歸》翻譯賞析12-05
《送日本國(guó)僧敬龍歸》翻譯賞析08-28
[薦]送僧歸日本原文翻譯及賞析4篇11-27