賞析,是一個漢語詞匯,意思是欣賞并分析(詩文等),通過鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗、藝術觀點和藝術興趣對形象加以補充和完善。下面是小編幫大家整理的《送僧歸日本》錢起唐詩注釋翻譯賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
作品簡介
《送僧歸日本》是唐代詩人錢起的作品。此詩寫作者送別日本僧人,表達了對日本僧人不畏艱難精神的敬重,贊頌了日本僧人品格的圣潔和道行的高尚。詩之寫法別具一格,詩句清麗,音韻和諧,由于被送的是歸日本的和尚,句句運用佛家術語,充滿宗教色彩。
作品原文
送僧歸日本
上國隨緣住⑴,來途若夢行⑵。
浮天滄海遠⑶,去世法舟輕⑷。
水月通禪寂⑸,魚龍聽梵聲⑹。
惟憐一燈影⑺,萬里眼中明。
詞句注釋
上國:春秋時稱中原為上國,這里指中國(唐朝)。隨緣:佛家語,隨其機緣。。阂蛔鳌爸痢,一作“去”。
來途:指從日本來中國。一作“東途”。
浮天:舟船浮于天際。形容海面寬廣,天好像浮在海上。一作“浮云”。滄海:即大海,因水深而呈青綠色,故名。
去世:離開塵世,這里指離開中國。法舟:指受佛法庇佑的船。一作“法船”。法舟輕:意為因佛法高明,乘船歸國,將會一路順利。
水月:佛教用語,比喻僧品格清美,一切像水中月那樣虛幻。禪寂:佛教悟道時清寂凝定的心境。
梵聲:念佛經(jīng)的聲音。
惟憐:最愛;最憐。一作“惟慧”。一燈:佛家用語,比喻智慧。一作“一塔”。燈:雙關,以舟燈喻禪燈。
白話譯文
只要有機緣,隨時都可以到中國來;
一路霧靄茫茫,船只象在夢中航行。
天海浮沉,小船駛?cè)ツ沁b遠的邊際;
超脫世俗,自然會感受到法舟輕盈。
心境凝定清寂,一切都如水月虛幻;
海內(nèi)魚龍,也會出來聽你誦經(jīng)之聲。
最可愛的是,有盞照亮心田的佛燈;
航行萬里,眼中永遠都是燦爛光明。
創(chuàng)作背景
唐代國勢強盛,日本派了不少遣唐使來到中國,還有不少僧人同來學習文化、技藝,求取佛法,從而極大地促進了中日文化的交流。這首詩是作者贈送給即將回國的僧人的,當時詩人在長安。
作品鑒賞
唐時與日本國際交往頻繁,有許多日本人來中國學習或作官,唐人集中多有寄贈日本人的篇章。詩人送一位回國的日本僧人,贊揚了僧人不畏艱險,勇敢實現(xiàn)自已理想的精神,因為是寫僧人,所以用了許多佛家術語。
這是一首送別詩,送的是日本僧人,具有特殊性,故詩之寫法也很特別。當時,日本派了不少遣唐史來到中國,還有不少僧人同來,學習文化、技藝,求取佛法,從而極大地促進了中日文化的交流。詩之起筆突兀,本是送別,卻不寫送歸,偏從來路寫起。
詩的前四句寫日僧“浮天滄海遠”來華,實屬不易:
“上國隨緣住,來途若夢行!彪S著因緣和合,您不遠萬里來到中國,一路煙霧蒼茫,船只就像在睡夢中航行!半S緣”而往之意蘊,儲蓄空靈,意蘊豐富!叭魤粜小北憩F(xiàn)長時間乘舟航海的疲憊、恍惚的狀態(tài),以襯歸國途中的艱辛,并啟中間兩聯(lián)。
頷聯(lián)寫海上航行時的迷茫景象!案√鞙婧_h,去世法舟輕!彼炝壤,航船駛向遠處一望無際的大海;超凡脫俗,自然會感受到法舟矯捷,一身輕松!案√臁睜詈B分h,海面之闊,寓含著對僧人長途顛簸的關懷和體貼!胺ㄖ邸笨劬o僧人身分,又含有人海泛舟。
后四句寫日僧“萬里眼中明”歸國,普渡眾生:
頸聯(lián)寫僧人在海路中依然不忘法事修行,在月下坐禪,在舟上誦經(jīng)。“水月通禪寂,魚龍聽梵聲!彼谐纬嚎彰鞯脑铝粒嗤〞郧寮懦戊o的禪理;海中的魚龍等眾多生靈,也會出來傾聽你誦經(jīng)的佛音!八隆庇鞫U理,“魚龍聽”切海行,又委婉表現(xiàn)僧人獨自誦經(jīng)而謹守佛律的品性,想象豐富。
“惟憐一燈影,萬里眼中明!弊羁蓯鄣氖谴^那一盞佛燈,縱然是萬里之遙,它光照在人的心中,眼前永遠是一派璀璨光明。用“一燈”描狀僧人歸途中之寂寞,只有孤燈相伴,這是實處。但實中有虛,“一燈”又喻禪理、佛理,虛實相映成趣。
本詩在立意上有兩點需注意:一是所送者為僧人,詩中用了一些佛教術語,如“隨緣”“法舟”“禪”“梵”“一燈”等,切合人物身分。二是僧人來自日本,又欲歸日本,必經(jīng)大海,故極言海路航行之苦。中間兩聯(lián)前人多謂其寫來途,實嫌拘滯。其實是往返兼寫,而以返途為主,這樣才能與“歸日本”的詩題相合。此詩因送人過海,因而從大海展開想象,筆底含情。它通過生動景物的描繪和對禪機的抒發(fā),把這惜別之情委婉地表達了出來。海趣禪機,深情厚誼,融為一體,為一首送別的好詩。
作者簡介
錢起(722?—780年),唐代詩人。字仲文,吳興(今浙江省湖州市區(qū))人。公元751年(唐玄宗天寶十年)登進士第,曾任藍田尉,官終考功郎中!按髿v十才子”之一。詩以五言為主,多送別酬贈之作,有關山林諸篇,常流露追慕隱逸之意。與劉長卿齊名,稱“錢劉”;又與郎士元齊名,稱“錢郎”。有《錢考功集》。
- 相關推薦
【《送僧歸日本》錢起唐詩注釋翻譯賞析】相關文章:
錢起《送僧歸日本》古詩賞析09-29
送僧歸日本唐詩賞析10-13
《贈闕下裴舍人》錢起唐詩注釋翻譯賞析07-01
《谷口書齋寄楊補闕》錢起唐詩注釋翻譯賞析10-25
《歲暮歸南山》孟浩然唐詩注釋翻譯賞析08-20
《送僧歸日本》古詩原文及鑒賞10-20
《尋陸鴻漸不遇》僧皎然唐詩注釋翻譯賞析06-08
《送元二使安西》王維唐詩注釋翻譯賞析07-22
《送梓州李使君》王維唐詩注釋翻譯賞析07-21