《詠荊軻》
陶淵明
燕丹善養(yǎng)士,志在報強嬴。
招集百夫良,歲暮得荊卿。
君子死知己,提劍出燕京;
素驥鳴廣陌,慷慨送我行。
雄發(fā)指危冠,猛氣充長纓。
飲餞易水上,四座列群英。
漸離擊悲筑,宋意唱高聲。
蕭蕭哀風逝,淡淡寒波生。
商音更流涕,羽奏壯士驚。
心知去不歸,且有后世名。
登車何時顧,飛蓋入秦庭。
凌厲越萬里,逶迤過千城。
圖窮事自至,豪主正怔營。
惜哉劍術疏,奇功遂不成。
其人雖已沒,千載有余情。
注釋:
、疟酒伿,歌頌荊軻的俠義,惋惜他的失敗。荊軻為燕太子丹復讎,以匕首逼秦王,不成被殺。事跡見《史記·剌客列傳》。
⑵燕丹:戰(zhàn)國燕王喜太子名丹。
⑶強嬴:指秦國。秦為嬴姓。
、劝俜蛄迹耗芷嘲偃说牧际俊4呵飼r秦國子車氏的三子,國人稱之為三良,《詩經(jīng)·黃鳥》稱之為“百夫之特”。
、汕G卿:即荊軻,燕國人謂之荊卿。
、仕伢K:白馬!妒酚洝氛f荊軻從燕出發(fā)時燕太子丹及賓客著白衣冠(喪服)相送易水上。作者本此翻創(chuàng)為白馬送行。
、藵u離:人名,姓高。筑:樂器名,似箏,十三弦,頸細而曲。
、趟我猓貉鄧挠率俊
、蜕獭⒂穑焊鳛槲逡糁。
⑽蓋:車篷。飛蓋:似謂車行如飛,極言其迅速。一說“飛”字形容其高,就是“飛閣”、“飛檐”的飛。
、蠄D窮:荊軻獻秦王督亢地圖,中藏匕首。秦王展圖,圖窮而匕首現(xiàn)。荊軻取匕首刺秦王!笆隆,即指行刺。
、泻乐鳎褐盖赝。怔營:惶懼。
譯文1:
燕國太子喜歡收養(yǎng)門客,目的是對秦國報仇雪恨。
他到處招集有本領的人,這一年年底募得了荊卿。
君子重義氣為自己而死,荊軻仗劍就要辭別燕京。
白色駿馬在大路上鳴叫,眾人意氣激昂為他送行。
個個同仇敵愾怒發(fā)沖冠,勇猛之氣似要沖斷帽纓。
易水邊擺下盛大的別宴,在座的都是人中的精英。
漸離擊筑筑聲慷慨悲壯,宋意唱歌歌聲響遏行云。
座席中吹過蕭蕭的衰風,水面上漾起淡淡的波紋。
唱到商音聽者無不流淚,奏到羽音荊軻格外驚心。
他明知這一去不再回返,留下的姓名將萬古長存。
登車而去何曾有所眷顧,飛車直馳那秦國的官廷。
勇往直前行程超過萬里,曲折行進所經(jīng)何止千城。
翻完地圖忽地現(xiàn)出匕首,秦王一見不由膽顫心驚。
可惜呀!只可惜劍術欠佳,奇功偉績終于未能完成。
荊軻其人雖然早已死去,他的精神永遠激勵后人。
譯文2:
燕太子丹善于收養(yǎng)門客,志向是到嬴姓的秦國報仇。要從招募的壯士中百里挑一選杰出的,年深日久后選中了荊軻。君子漢愿為知己者死,荊軻決定離燕國京都赴秦為太子丹報仇。荊軻啟程前隨行的白色駿馬在路上嘶鳴,周圍都是一片為其送行的慷慨激昂之氣。荊軻的怒發(fā)撐起了高高的帽子,豪猛之氣沖擊著系帽的長絲帶。在易水河邊為荊軻擺酒設宴以壯行色,周圍坐席上都是英雄壯士。琴師高漸離以名為‘筑’的樂器奏出悲壯的樂曲,勇士宋意則高唱激人的歌聲。岸邊上哀風蕭蕭,易水中寒波淡淡。樂聲中的‘商’調(diào)使人悲痛流涕,‘羽’調(diào)的高亢激越則使壯士動容。心中清楚這是一去不歸的征程,但會將英明流傳于后世。荊軻登車的時候果敢得沒有回頭后看,高速奔騰的馬車朝秦國而去。快速行駛了萬里之遙的路程,途中漫長曲折經(jīng)歷上千座城池。當向秦王晉獻燕國地圖時匕首一現(xiàn)就自然暴露出了刺殺一事,這使秦王嬴政大吃一驚而怔在那里。可惜荊軻的劍術不夠精熟,這一舉世奇功沒能實現(xiàn)。荊軻這個人雖然死去了,但人們對他的懷念之情卻會千載流傳。
賞析:
荊軻刺秦,事見《史記·刺客列傳》。此詩雖以《史記》的記載為本,敘寫了刺秦的整個始末,但詩的重點顯然是在易水壯別的場面上。詩的前四句寫荊軻受知于燕太子丹,受命除暴扶弱,報仇雪恥!罢屑俜蛄迹瑲q暮得到卿”,從“善養(yǎng)士”的燕太子丹的角度,烘托出荊軻是百里挑一、得之不易、可托重任的豪俠之士,為荊軻的出場作了必要的鋪墊。自“君子死知己”以下在“且有后世名”的長達十六句的主要篇幅用于鋪寫易水壯別、慷慨赴義的.動人場面。詩中用“雄發(fā)指危冠,猛氣沖長纓”的夸張性的外觀情態(tài)的描寫,揭示出荊軻嫉惡如仇,壯懷激烈的內(nèi)在精神!笆捠挵эL逝,淡淡寒波生”的對句,巧由“風蕭蕭兮易水寒”化出,強烈地瀉染了荊軻慷慨赴死的悲壯氣氛。“心知去不歸”脫胎于“壯士一去不復還”,但將送行者的唱詞變?yōu)榍G軻的內(nèi)心獨白,并綴以“且有后世名”一句,這便從人物的心理內(nèi)涵中顯現(xiàn)了豪俠之士輕生死、重名節(jié)的凜然氣慨,預示了“壯士一去不復還”的悲劇結局。易水壯別,作為全詩的重心,寫得有聲有色,氣氛濃重,情景如見。清人張潮對此品評道:“寫壯士,須眉如畫,狀易水,蕭森之氣凄然。”
接著,詩人以精煉的筆墨敘寫荊軻的飛蓋入秦和秦庭一擊。由于這是一次奇功未成的失敗之舉,所以便無必要繪聲繪聲地實寫行刺的細節(jié),詩人著力表現(xiàn)的仍是荊軻在燕入秦途中的那種“登車可時顧,飛蓋入秦庭”的迫不容緩、義無返顧的慷慨赴死氣概。
最后,詩篇以四句深沉感嘆托意作結。惋惜之余,表達出由衷的欽慕!捌淙穗m已沒,千載有余情”,荊軻刺秦,事隔千載,詩人“余情”綿綿,感慨良深。結語看似平淡,但平淡的抒懷之語,以其隱約的弦外之意,傳達出詩人沉潛的豪放這情,千載之后,仍持續(xù)不斷地引起知音者的心靈共振。清人蔣薰評論此詩說:“摹寫荊軻出燕入秦,悲壯淋漓,知潯陽之隱,未嘗無意奇功,奈不逢會耳,先生心事逼露如此。”(見《陶淵明詩集》卷四)龔自珍讀了此類陶詩,窺知了他那“猛志固長在”的“心事”,逕以“臥龍”諸葛亮比擬陶潛,作詩曰:“陶潛酷似臥龍豪,萬古潯陽枯菊高,莫信詩人競平淡,三分梁甫一分騷”(《己亥雜詩(第一百三十)》)。魯迅先生從《詠荊軻》這類詩作中,看出了陶淵明“金剛怒目”式的另一種形象,指出“陶潛正因為并非‘渾身靜穆,所以他偉大’”。我們認為,陶詩中呈現(xiàn)出的沖淡靜穆和金剛怒目的兩副兩孔,其實就是儒家恪守的“窮則獨善其身,達則兼濟天下”的人生觀的兩面映現(xiàn)。
【陶淵明《詠荊軻》全詩翻譯賞析】相關文章:
陶淵明《詠荊軻》原文及賞析10-04
王勃《詠風》的全詩翻譯賞析12-25
陶淵明的飲酒全詩翻譯02-21
白居易《詠竹》全詩賞析05-27
陶淵明的《移居》全詩賞析08-17
詠荊軻陶淵明拼音版教學07-19
陶淵明 《雜詩》其一全詩及賞析08-16
李商隱《端居》全詩翻譯賞析08-16
《將進酒》全詩翻譯賞析08-19