Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly.
Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.
參考譯文:
夢(mèng)想
作者:蘭斯頓·休斯
緊緊抓住夢(mèng)想
夢(mèng)想若是消亡
生活就像斷翅的鳥兒
再也不能飛翔。
緊緊抓住夢(mèng)想
夢(mèng)想若是消喪
生活就像貧瘠的荒野
雪覆冰封,萬物不再生長。
注:蘭斯頓·休斯在美國文壇,尤其是黑人文學(xué)方面,是一個(gè)舉足輕重的人物。他的作品涉及小說、戲劇、散文、歷史、傳記等各種文體, 但主要以詩歌著稱, 被譽(yù)為“黑人民族的桂冠詩人”,著有《榮耀的羯鼓》。
1960年代黑人領(lǐng)袖馬丁·路德·金那篇膾炙人口的《我有個(gè)夢(mèng)想》跟休斯的關(guān)于“夢(mèng)想”的詩歌有直接的聯(lián)系。
- 相關(guān)推薦
【Dreams詩歌及翻譯】相關(guān)文章:
roses詩歌翻譯09-07
原創(chuàng)詩歌翻譯06-30
春天的英文詩歌翻譯06-08
我對(duì)翻譯中國詩歌的看法07-19
李白詩歌翻譯大全09-22
詩歌《木蘭詩》原文及翻譯06-30
元稹《菊花》詩歌翻譯及賞析06-18
南浦別詩歌翻譯賞析10-16
詩歌七月原文及翻譯07-30
陋室銘詩歌鑒賞及翻譯07-29