国产精品成人一区二区在线_日本淫妇xxww老女人,_黑人让我高潮的视频_欧美亚洲高清在线一区_国产丝袜久久久久之久_国产精品这里有精品_亚洲aⅴ男人的天堂t在线观看_免费黄色片一级毛片

梁實(shí)秋的創(chuàng)作與翻譯

2024-11-26 梁實(shí)秋

  1、生平簡(jiǎn)介

  梁實(shí)秋,號(hào)均默,原名梁治華,字實(shí)秋,筆名子佳、秋郎,程淑等。中國(guó)著名的散文家、學(xué)者、文學(xué)批評(píng)家、翻譯家,國(guó)內(nèi)第一個(gè)研究莎士比亞的權(quán)威,祖籍浙江杭州,出生于北京。1915年夏,考入清華學(xué)校。1923年8月赴美留學(xué),專攻英語和歐美文學(xué);貒(guó)后,先后任教于南京東南大學(xué)、青島大學(xué)(后改為國(guó)立山東大學(xué))并任外文系主任兼圖書館館長(zhǎng)、北京師范大學(xué)。1949年5月移居臺(tái)灣,先后任臺(tái)灣省立師范學(xué)院英語系主任、臺(tái)灣省立師范大學(xué)文學(xué)院長(zhǎng)。1987年11月3日病逝于臺(tái)北。梁實(shí)秋是現(xiàn)代著名的散文家、學(xué)者、文學(xué)批評(píng)家、翻譯家,主要作品有《文藝批評(píng)論》、《雅舍小品》、《英國(guó)文學(xué)史》、《英國(guó)文學(xué)選》等,并翻譯有《莎士比亞全集》。

  2、翻譯之路

  梁實(shí)秋被任為外國(guó)文學(xué)系主任兼圖書館館長(zhǎng),成為學(xué)校里的大員。青島大學(xué)于1930年10月21日正式開學(xué),梁實(shí)秋擔(dān)任的課程有“英國(guó)文學(xué)史”、“文藝批評(píng)”等,這些課都是以前講過的,輕車熟路。他除了擔(dān)任教學(xué)和外文系的行政職務(wù)外,還負(fù)責(zé)圖書館的工作,購(gòu)書、內(nèi)部行政事務(wù)等等,工作十分忙碌。在青島期間,除了教學(xué),梁實(shí)秋更多的時(shí)間還用在讀書、寫作和翻譯上。此前,他在上海從事文學(xué)批評(píng)時(shí),曾遭到以魯迅為首的左翼文學(xué)家的猛烈攻伐。來到青島后,梁實(shí)秋他已基本上絕意于批評(píng)而潛心于讀書了。他制定了一個(gè)龐大的讀書計(jì)劃,其中,《十三經(jīng)注疏》、《資治通鑒》、《二十一史》被列在首位!妒(jīng)注疏》全系“圈讀”,而《資治通鑒》除圈讀外,還加了批注。一部仇兆鰲的《杜詩詳注》一直跟了他五十年,都被“翻爛了”。對(duì)這些卷帙浩繁的典籍,他是下了真功夫的,一部《十三經(jīng)注疏》他甚至是在廁所里讀完的。他自述說,將經(jīng)書“置于廁內(nèi),雖云不敬,但逐日瀏覽,稍得大意,亦獲益不淺。厥后對(duì)于經(jīng)書始知仔細(xì)閱讀。在廁內(nèi)看書,在枕上看書,是我的毛病,積習(xí)難除,不足為訓(xùn)”。但梁實(shí)秋更用心的還是他的翻譯工作。

  也正是在青島大學(xué),他開始了自己一生中最為人所欽仰、也是規(guī)模最為浩大的“工程”——莎士比亞全集的翻譯。1930年底,中華教育文化基金董事會(huì)(即美國(guó)庚款委員會(huì))開第6次年會(huì),議決成立編譯委員會(huì),以胡適、張準(zhǔn)為正副委員長(zhǎng)。經(jīng)胡適推薦,第29次執(zhí)行委員會(huì)議通過聘請(qǐng)了丁文江、徐志摩、陳寅恪、傅斯年、趙元任、聞一多、梁實(shí)秋、竺可楨等13人為編譯委員會(huì)委員。編譯委員會(huì)下分兩組,一為自然科學(xué)組,一為文史組,其工作則分為三部,其中一部是世界名著部,任務(wù)是“選擇在世界文化史上曾發(fā)生重大影響之科學(xué)、哲學(xué)、文學(xué)等名著,聘請(qǐng)能手次第翻譯出版”。編譯委員會(huì)成立后,胡適擬定了一個(gè)計(jì)劃,準(zhǔn)備成立一個(gè)翻譯莎士比亞全集的專門委員會(huì),由聞一多任主任,成員有徐志摩、葉公超、陳源、梁實(shí)秋,共5人。其工作為擔(dān)任翻譯及審查,并先行試譯,以期決定體裁問題,經(jīng)費(fèi)暫定為5萬元。

  為此,胡適曾致信與聞一多、梁實(shí)秋仔細(xì)研究過,他認(rèn)為;“最重要的是決定用何種文體翻莎翁。我主張先由一多、志摩試譯韻文體,另由你(指梁實(shí)秋)和通伯(指陳源)試譯散文體。試驗(yàn)之后,我們才可以決定。或決定全用散文,或決定用兩種文體。”對(duì)這項(xiàng)工作,起初聞一多等都很熱心,做了初步的計(jì)劃,自己分工從《哈姆雷特》入手,預(yù)計(jì)5年內(nèi)先成莎集。然而,由于時(shí)局不靖,大多數(shù)成員未能按計(jì)劃進(jìn)行。1931年11月徐志摩去世后,人手更為缺乏,合譯計(jì)劃遂無法實(shí)現(xiàn)。

  3、偉大成就

  梁實(shí)秋原來對(duì)莎士比亞的認(rèn)識(shí)也甚為有限,只在讀書時(shí)讀過《麥克白》、《亨利四世》等幾個(gè)劇本,但他自念翻譯莎劇乃極有意義之工作,遂決定獨(dú)立為之。他制訂了一個(gè)翻譯計(jì)劃,預(yù)備默默耕耘,每年譯出兩部,18年后中文本莎翁全集即可問世。從此以后,在教學(xué)之余,梁實(shí)秋就開始埋頭翻譯莎劇,到抗戰(zhàn)前夕共完成了8部,4部悲劇4部喜劇。1936年,商務(wù)印書館開始出版梁譯莎劇,到1939年,相繼出版了《哈姆雷特》、《馬克白》、《李爾王》、《奧賽羅》、《威尼斯商人》、《如愿》、《暴風(fēng)雨》、《第十二夜》等8部。1967年,梁譯《莎士比亞全集》才最終完成出版,這是梁實(shí)秋對(duì)于中國(guó)文化的最杰出貢獻(xiàn)。

  梁實(shí)秋平生主要有三大成就:一是文學(xué)創(chuàng)作與文學(xué)評(píng)論,他出版的散文、小品、雜文集多達(dá)20多種;二是編纂英漢詞典,他編寫了30多種英漢字典、詞典及英文教科書;三是翻譯《莎士比亞全集》,這也是耗時(shí)最長(zhǎng)、用精力最大的一項(xiàng)工程。可以說梁實(shí)秋不愧為一代文學(xué)大師、翻譯大師。

  <梁實(shí)秋對(duì)翻譯的觀點(diǎn)>

  1、 無論是機(jī)關(guān)主持的,或私人進(jìn)行的翻譯,對(duì)于原著的選擇宜加審慎,愚以為有學(xué)術(shù)性者,有永久

  價(jià)值者,為第一優(yōu)先。

  有時(shí)代需要者,當(dāng)然亦不可盡廢。惟嘗見一些優(yōu)秀的翻譯人才做一些時(shí)髦應(yīng)世的翻譯,實(shí)乃時(shí)間精力的浪費(fèi)。西方所謂暢銷書,能禁得時(shí)間淘汰者為數(shù)不多,即以使世俗震驚的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)而言,得獎(jiǎng)的作 品有很多是實(shí)至名歸,但亦有浪得虛名不負(fù)眾望者,全部予以翻譯,似不值得。

  2、 譯者不宜為討好讀者而力求提高文字之可讀性,甚至對(duì)于原著不惜加以割裂。

  好多年前,我曾受委托審查一部名家的譯稿——吉朋的《羅馬衰亡史》。這是一部大書,為史學(xué)文學(xué)的杰作。翻閱了幾頁,深喜其譯筆之流暢,迨與原文對(duì)照乃大吃一驚。原文之細(xì)密描寫部分大量被刪割了,于其刪割之處巧為搭截,天衣無縫。譯者沒有權(quán)力做這樣的事。又曾讀過另一位譯者所譯十六世紀(jì)英國(guó)戲劇數(shù)部,顯然,他對(duì)于十六世紀(jì)英文了解不深。英文字常有一字?jǐn)?shù)義,例如flag譯為“旗”,似是不誤,殊不知此字另有一義為“菖蒲”。這種疏誤猶可原諒,其大量的刪節(jié)原作,重輒一二百行則是大膽不負(fù)責(zé) 任的行為,徒以其文字淺顯為一些人所贊許。

  3、 中西文法不同,文句之結(jié)構(gòu)自異。

  西文多子句,形容詞的子句,副詞的子句,所在多是,若一律照樣翻譯成中文,則累贅不堪,形成為人詬病的歐化文。我想譯為中文不妨以原文的句為單位,細(xì)心體會(huì)其意義,加以咀嚼消化,然后以中文的固有方式表達(dá)出來。直譯、意譯之益或可兼而有之。西文句通常有主詞,中文句常無主詞,此又一不同之 例。被動(dòng)語態(tài),中文里也宜比較少用。

  4、翻譯人才需要培養(yǎng),應(yīng)由大學(xué)國(guó)文英語系及研究所擔(dān)任重要角色。

  不要開翻譯課,不要開訓(xùn)練班,因?yàn)榉g人才不能速成,沒有方法可教,并且沒有人能教。在可能范圍之內(nèi),師生都該投入這一行業(yè)。重要的是改正以往的觀念,莫再把翻譯一概摒斥在學(xué)術(shù)研究與文藝活動(dòng) 之外。對(duì)于翻譯的要求可以嚴(yán)格,但不宜輕視。

  5、主張譯人語“國(guó)化”。

  譯文就更注重文本意境的傳達(dá),求的是神似而非形似,不局限于形式的嚴(yán)格對(duì)等。故在譯文形式上相對(duì)比較松散,格律不嚴(yán)謹(jǐn),在語言使用上,文風(fēng)樸素清雅,把原詩那種濃烈的感情通過自己的素麗文筆呈現(xiàn)出來。比如“夏天也嫌太短促,匆匆而過很明顯”、“美繁榮事物總不免要凋落,偶然的,或是隨自然變化而流轉(zhuǎn)”,讀起來更像是散文?梢姡g者的風(fēng)格在語言風(fēng)格的選取上、在形式格律的取舍上,都得到了彰顯,盡管在傳達(dá)原作風(fēng)格上,詩味不夠,語言也不夠華麗,該譯文仍不失為佳譯。至少我們看到了立體的作者和譯者。

  6、梁實(shí)秋對(duì)翻譯的一些見解

  翻譯可以說不是一門學(xué)問,也不是一種藝術(shù),只是一種服務(wù)。所以譯者不是學(xué)者,而有時(shí)被情勢(shì)所迫,不得不接近于學(xué)者治學(xué)態(tài)度的邊緣,否則便不是良好的服務(wù)。凡是藝術(shù)皆貴創(chuàng)造,翻譯不是創(chuàng)造。翻譯是把別人的東西,咀嚼過后,以另一種文字再度發(fā)表出來,也可說是改頭換面的復(fù)制品。然而在復(fù)制過程中,譯者也需善于運(yùn)用相當(dāng)優(yōu)美的文字來表達(dá)原著的內(nèi)容與精神,這就也像是創(chuàng)造了,雖然是依據(jù)別人的創(chuàng)作為固定的創(chuàng)造素材。所以說翻譯不是藝術(shù)而也饒有一些藝術(shù)的風(fēng)味。翻譯,若認(rèn)真做,是苦事。逐字逐句,矻矻窮年,其中無急功近利之可圖。但是苦中亦有樂。翻譯不同創(chuàng)作,一篇?jiǎng)?chuàng)作完成有如自己生育一個(gè)孩子,而翻譯作品雖然不是自己親生,至少也像是收養(yǎng)很久的一個(gè)孩子,有如親生的一般,會(huì)視如自己出。翻譯又像是進(jìn)入一座名園,飽覽其中的奇花異木,亭榭樓閣,循著路線周游一遭而出,耳目一新,心情怡然。總之,一篇譯作殺青,使譯者有成就感,得到滿足。翻譯是為了人看的,但也是為己。

  昔人有言,閱書不如背書,背書不如抄書。把書抄寫一遍,費(fèi)時(shí)費(fèi)力,但于抄寫過程之中仔細(xì)品味書的內(nèi)容,最能體會(huì)其中的意義。我們?nèi)缃窨梢栽傺a(bǔ)一句,抄書不如譯書。把書譯一遍費(fèi)時(shí)費(fèi)力更多,然而一字不茍地字斟句酌之余必能比較的更深入了解作者之所用心。一個(gè)人譯一本書,想必是十分喜愛那一本書,花時(shí)間精力去譯它,是值得的。譯成一部書,獲益最多的,不是讀者,是譯者。無論是機(jī)關(guān)主持的,或私人進(jìn)行的翻譯,對(duì)于原著的選擇宜加審慎,愚以為有學(xué)術(shù)性者,有永久價(jià)值者,為第一優(yōu)先。譯者不宜為討好讀者而力求提高文字之可讀性,甚至對(duì)于原著不惜加以割裂。中西文法不同,文句之結(jié)構(gòu)自異。西文多子句,形容詞的子句,副詞的子句,所在多是,若一律照樣翻譯成中文,則累贅不堪,形成為人詬病的歐化文。翻譯人才需要培養(yǎng),應(yīng)由大學(xué)國(guó)文英語系及研究所擔(dān)任重要角色。

  <翻譯書目之梁實(shí)秋翻譯莎士比亞的故事>

  1、主要翻譯書目

  梁實(shí)秋一生翻譯了很多作品,其中包括:《阿伯拉與哀綠綺斯的情書》《結(jié)婚集》《潘彼得》《西塞羅文錄》《職工馬南傳》《威尼斯商人》《奧賽羅》《哈盂雷特》《暴風(fēng)雨》《吉爾菲先生之情史》《情史》《咆哮山莊》《百獸圖》《莎士比亞戲劇集20種》《雅舍譯叢》《莎士比亞全集》。 2、著名譯文《莎士比亞全集》的誕生

  這當(dāng)中最有名的算是梁實(shí)秋翻譯的《莎士比亞全集》了,梁實(shí)秋翻譯的《莎士比亞全集》不僅歷時(shí)長(zhǎng)、工程大,而且尚有鮮為人知的奇特經(jīng)歷。梁實(shí)秋在晚年回顧他翻譯《莎士比亞全集》的經(jīng)歷時(shí)說:“使我能于斷斷續(xù)續(xù)30余年完成莎士比亞全集的翻譯者,有三個(gè)人:胡先生、我的父親、我的妻子。”翻譯莎翁的劇作不是梁實(shí)秋個(gè)人的選擇,而是胡適先生的倡導(dǎo)。正由于胡適先生的倡導(dǎo)合乎梁實(shí)秋讀第一流書的主張,才使得梁實(shí)秋接受了這個(gè)挑戰(zhàn)。1930年,任職于中華教育基金董事會(huì)翻譯委員會(huì)的胡適,雄心勃勃地制定了一個(gè)翻譯莎士比亞全集的計(jì)劃。胡適共物色五人擔(dān)任翻譯,他們是聞一多、徐志摩、陳西瀅、葉公超和梁實(shí)秋,計(jì)劃五至十年完成。對(duì)這樣一個(gè)龐大計(jì)劃,梁實(shí)秋從一開始態(tài)度就十分積極,他不僅明確答應(yīng)承擔(dān)一部分任務(wù),而且擬定了八條具體實(shí)施計(jì)劃,得到了胡適的首肯。

  從此,梁實(shí)秋文學(xué)實(shí)踐中極其壯麗輝煌的詩篇開始了,他個(gè)人的命運(yùn)注定和偉大的莎士比亞的名字聯(lián)系在一起,他沒有辜負(fù)胡適先生的期望,以難以置信的毅力年復(fù)一年地工作著。特別是當(dāng)聞一多、徐志摩等四人臨陣退出,梁實(shí)秋便一個(gè)人把全部任務(wù)承擔(dān)起來。胡適先生對(duì)梁實(shí)秋的翻譯工作一直非常關(guān)心,有一次,他赴美國(guó)開會(huì),臨行前還帶了梁實(shí)秋剛譯完的《亨利四世》,說:“我要看看你的譯本能不能讓我一口氣讀下去。”胡適還對(duì)梁實(shí)秋說,等全集譯成之時(shí)他要舉行一個(gè)盛大的慶祝酒會(huì)。可惜,全集譯成開酒會(huì)之時(shí)胡適已經(jīng)去世了?箲(zhàn)爆發(fā)前梁實(shí)秋完成了八部莎翁劇作的翻譯工作,四部悲劇,四部喜劇。“七七事變”后,為了躲避日寇的通緝,梁實(shí)秋不得不逃離北京,抗戰(zhàn)八年間他幾乎中斷了莎翁劇作的翻譯。抗戰(zhàn)勝利后梁實(shí)秋回到北京,在北京師范大學(xué)任教,課余之暇,他又把荒廢多年的莎翁劇作翻譯工作重新開始。這時(shí)父親已滿70歲,有一天,老態(tài)龍鐘的父親拄著拐杖走進(jìn)梁實(shí)秋的書房,問莎劇譯成多少,梁實(shí)秋很慚愧這八年交了白卷,父親勉勵(lì)他說:“無論如何要譯完它。”一句話,說得梁實(shí)秋心頭發(fā)熱,眼含熱淚。他說:“我就是為了他這一句話,下了決心必不負(fù)他的期望。”

  梁實(shí)秋一個(gè)人承擔(dān)起莎士比亞全集的翻譯工作,在當(dāng)時(shí)的情況下,一沒有穩(wěn)定的環(huán)境,二沒有可查閱的資料,其翻譯中的困難可想而知。如果沒有妻子程季淑給予最直接的鼓勵(lì)與支持,梁實(shí)秋不可能完成這項(xiàng)浩大的工程。妻子季淑經(jīng)常詢問梁實(shí)秋一天譯了多少字,當(dāng)梁實(shí)秋告訴她譯了3000多字時(shí),她就一聲不響地翹起她的大拇指。她雖然不看梁實(shí)秋的譯稿,但很愿意知道梁實(shí)秋譯的是些什么,所以莎士比亞的幾部名劇故事季淑都相當(dāng)熟悉。當(dāng)梁實(shí)秋伏案不知疲倦時(shí),季淑不時(shí)地來喊他:“起來!起來!陪我到院里走走。”她這是讓梁實(shí)秋休息。梁實(shí)秋回憶說:“我翻譯莎氏,沒有什么報(bào)酬可言,窮年累月,兀兀不休,其間也很少得到鼓勵(lì),漫漫長(zhǎng)途中陪伴我體貼我的只有季淑一人。”

  像漫長(zhǎng)無盡的馬拉松賽跑一樣,梁實(shí)秋在經(jīng)歷了頑強(qiáng)拼搏之后,終于到達(dá)了終點(diǎn)。1967年,由梁實(shí)秋一個(gè)人獨(dú)立翻譯的莎士比亞37種劇本全部出齊。這個(gè)奇跡極大地震撼了臺(tái)灣文化界。8月6日,臺(tái)灣的“中國(guó)文藝協(xié)會(huì)”、“中國(guó)青年寫作協(xié)會(huì)”、“臺(tái)灣省婦女寫作協(xié)會(huì)”、“中國(guó)語文學(xué)會(huì)”等團(tuán)體聯(lián)合發(fā)起,在臺(tái)北舉行了300多人參加的盛大慶祝會(huì),向?yàn)橹袊?guó)文化建設(shè)事業(yè)建立功勛的梁實(shí)秋致敬。當(dāng)天的《中華日?qǐng)?bào)》報(bào)道說梁實(shí)秋是“三喜臨門”:“一喜,37本莎翁戲劇出版了;二喜,梁實(shí)秋和他的老伴結(jié)婚40周年;三喜,他的愛女梁文薔帶著丈夫邱士耀和兩個(gè)寶寶由美國(guó)回來看公公。”

  此后,梁實(shí)秋沒有松勁,又用一年的時(shí)間譯完了莎士比亞的三部詩集。至此,梁實(shí)秋翻譯的《莎士比亞全集》40冊(cè)算是名副其實(shí)地完成了。

  <大師風(fēng)采的逸事>

  1、 逸事之一

  兒子梁文騏回憶,梁實(shí)秋教學(xué)數(shù)十年,口操英語,卻總是長(zhǎng)袍馬褂,千層底布鞋,迭襠褲子,還要綁上腿帶子,常引得時(shí)髦男女竊笑,他卻毫不在意。在師大授課時(shí),一次講英格蘭詩人彭斯(Burns)的一首詩,某女生聽到動(dòng)情處,竟淚下如雨,伏案放聲大哭起來。梁文騏問父親:“您是否覺得很抱歉?”他回答:“不,彭斯才應(yīng)該覺得抱歉。”梁實(shí)秋上課,一度黑板上不寫一個(gè)字,他說:“我不愿吃粉筆灰。”

  2、 逸事之二

  兒時(shí),梁實(shí)秋特別憎恨他的小辮子,覺得像豬尾巴一樣難看不說,早上起來梳辮子也實(shí)在惱人。年歲稍長(zhǎng),聽父親讀《揚(yáng)州十日記》《大義覺迷錄》等書,又聽父親講清軍入關(guān)后“留頭不留發(fā),留發(fā)不留頭”的故事,梁對(duì)辮子愈加反感。辛亥革命后,他馬上跑到理發(fā)店剪辮子,雖然“連揪帶剪,相當(dāng)痛,而且頭發(fā)渣順著脖子掉下去”,但內(nèi)心“十分快意”。

  梁實(shí)秋兒時(shí)頑皮,對(duì)讀書不感興趣,每當(dāng)此時(shí),母親就高舉笤帚疙瘩進(jìn)行威嚇,但每次都高高舉起,輕輕落下。一次,母親監(jiān)督他讀書,讀到“一老人,入市中,買魚兩尾?步行回家”時(shí),梁大惑不解,問母親:“為什么買魚兩尾就不許他回家?”全家大笑。

  上小學(xué)時(shí),梁實(shí)秋各門課程都應(yīng)付裕如,唯獨(dú)畏懼“算術(shù)”,他說:“像‘雞兔同籠’一類的題目我認(rèn)為是專門用來折磨孩子的,因?yàn)槲耶?dāng)時(shí)想雞兔是不會(huì)同籠的,即使同籠也無需又?jǐn)?shù)頭又?jǐn)?shù)腳,一眼看上去就會(huì)知道是幾只雞幾只兔。”

  3、逸事之三

  清華對(duì)體育特別重視,畢業(yè)前照例要考體育,對(duì)梁實(shí)秋來說,最難過的一關(guān)是游泳。考試那天,梁約好了兩位同學(xué)各持竹竿站在泳池兩邊,以備萬一。他一口氣跳進(jìn)水里馬上就沉了下去,喝了一大口水之后,人又浮到水面,還沒來得及喊救命,又沉了下去„„兩位同學(xué)只能用竹竿把他挑起來。他當(dāng)然不及格,一個(gè)月后需補(bǔ)考。雖然苦練了一個(gè)月,但補(bǔ)考時(shí),剛?cè)氤刂,他便一個(gè)勁地往下沉,一直沉到了池底,摸到了滑膩膩的大理石池底,好在這次稍微鎮(zhèn)靜些,在池底連著爬了幾步,喝了幾口水之后又露出水面,在接近終點(diǎn)時(shí),從從容容地來了幾下子蛙泳,逗得一旁的體育老師馬約翰笑彎了腰,給了他一個(gè)及格。

  梁實(shí)秋對(duì)火腿品質(zhì)要求甚高,對(duì)臺(tái)灣熏制火腿很是不滿,常說“有死尸味”,視為下品。逢年過節(jié),有人送禮,常有火腿一包,打開一看,或有蛆蟲蠕動(dòng),或有惡?撲鼻,無法忍受,棄之又覺可惜。梁百般思索,頓生妙計(jì),將火腿掛在墻外電線桿上,謂之“掛高桿”。片刻工夫,即被人取去,如是者數(shù)次。夫人程季淑非常反對(duì),梁卻認(rèn)為愿者上鉤,不傷陰功。

  • 相關(guān)推薦

【梁實(shí)秋的創(chuàng)作與翻譯】相關(guān)文章:

翻譯家:梁實(shí)秋08-18

梁實(shí)秋的翻譯風(fēng)格解析09-09

翻譯家梁實(shí)秋10-28

梁實(shí)秋翻譯作品10-26

梁實(shí)秋文化心理對(duì)其散文創(chuàng)作的影響08-06

梁實(shí)秋早期詩歌創(chuàng)作的主要內(nèi)容09-08

“存真”原則對(duì)梁實(shí)秋翻譯的影響09-01

《贈(zèng)汪倫》翻譯及創(chuàng)作背景11-12

《題西林壁》原文翻譯及創(chuàng)作背景08-06

《蘭亭集序》創(chuàng)作背景及翻譯10-07

高青县| 拉萨市| 金阳县| 鸡东县| 兴化市| 凤阳县| 武强县| 定日县| 奈曼旗| 沭阳县| 建水县| 井陉县| 盐边县| 莲花县| 宜宾市| 射洪县| 金沙县| 呼伦贝尔市| 云阳县| 正宁县| 彭水| 张北县| 毕节市| 泸水县| 筠连县| 奉新县| 高台县| 万宁市| 大渡口区| 宜城市| 阜阳市| 拜城县| 惠水县| 乡城县| 曲沃县| 临潭县| 息烽县| 龙井市| 阿图什市| 闻喜县| 西华县|