《記承天寺夜游》是宋代文學(xué)家蘇軾創(chuàng)作的一篇古文。文章對(duì)月夜景色作了美妙描繪,真實(shí)地記錄了作者被貶黃州的一個(gè)生活片段,也體現(xiàn)了他與張懷民的深厚友誼與對(duì)知音甚少的無(wú)限感慨。歡迎閱讀參考!
<<記承天寺夜游>>原文
元豐六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入戶(hù),欣然起行。念無(wú)與樂(lè)者,遂至承天寺,尋張懷民。懷民亦未寢,相與步于中庭。庭下如積水空明,水中藻、荇(xìng)交橫,蓋竹柏影也。何夜無(wú)月,何處無(wú)竹柏,但少閑人,如吾兩人者耳。
譯文
元豐六年十月十二日的晚上 ,(我)正脫下衣服想要睡覺(jué),(恰好看到)月光從窗戶(hù)射進(jìn)來(lái),(不由得生出夜游的興致,于是)高興地起身出門(mén)。考慮沒(méi)有跟(我)一起游樂(lè)的人,就到了承天寺找張懷民,張懷民也沒(méi)有睡,(我倆就)一起在庭院中散步。庭院中的月光宛如一泓積水那樣清澈透明,水中有像藻荇那樣的水草縱橫交錯(cuò),原來(lái)(那是)庭院里竹子和松柏樹(shù)枝在地上的影子。哪一個(gè)晚上沒(méi)有月亮,哪一個(gè)地方?jīng)]有松樹(shù)柏樹(shù),只是缺少有像我們這樣兩個(gè)?閑人?罷了。
注釋
選自<<東坡志林>>。此文寫(xiě)于作者貶官黃州期間。承天寺,在今湖北黃岡市南。 元豐六年:公元1083年。元豐,宋神宗年號(hào)。當(dāng)者被貶黃州已經(jīng)四年。
解:把系著的東西解開(kāi)。
欲:想要,準(zhǔn)備。
月色:月光。
入:照入,映入。
戶(hù):堂屋的門(mén);單扇的門(mén)。
起:起身。
欣然:高興、愉快的樣子。欣,高興,愉快。然,……的樣子。
行:出行。
念無(wú)與為樂(lè)者:想到?jīng)]有(可以)交談取樂(lè)的人。念,想到。 無(wú)與為樂(lè)者,沒(méi)有可以共同交
談(游樂(lè)或賞月)的人。者:……的人。
遂:于是,就。
至:到。
尋:尋找。
張懷民:作者的朋友。名夢(mèng)得,字懷民,清河(今河北清河)人。元豐六年貶謫到黃州,寄居承天寺。
亦:也。
寢:睡,臥。
結(jié)語(yǔ):蘇軾這一首古詩(shī)表達(dá)了他壯志難酬的苦悶及自我排遣,表現(xiàn)了他曠達(dá)樂(lè)觀的人生態(tài)度。以上就是小編整理收集的全部?jī)?nèi)容,謝謝閱讀!
- 記承天寺夜游文言文翻譯及注釋 推薦度:
- 記承天寺夜游翻譯全文 推薦度:
- 記承天寺夜游原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
【翻譯記承天寺夜游】相關(guān)文章:
記承天寺夜游 的翻譯08-24
記承天寺夜游的翻譯09-21
《記承天寺夜游》翻譯09-22
記承天寺夜游句子翻譯07-28
記承天寺夜游全文翻譯09-19
記承天寺夜游翻譯簡(jiǎn)短10-16
記承天寺夜游詞語(yǔ)翻譯10-20
記承天寺夜游原文與翻譯09-20
《記承天寺夜游》全文及翻譯09-01