国产精品成人一区二区在线_日本淫妇xxww老女人,_黑人让我高潮的视频_欧美亚洲高清在线一区_国产丝袜久久久久之久_国产精品这里有精品_亚洲aⅴ男人的天堂t在线观看_免费黄色片一级毛片

新唐書韓愈傳文言文節(jié)選翻譯

2020-10-21 韓愈

  導(dǎo)語:學(xué)習(xí)文言文,就要會用現(xiàn)代漢語翻譯文言文。對于考試,文言文的翻譯既是重要的語言綜合訓(xùn)練,又是考查學(xué)生是否真正掌握了文言文知識的重要標(biāo)志。文言文的翻譯雖說較難,但仍然有章可循,在復(fù)習(xí)中,我把文言文的翻譯整理為“增補(bǔ)、調(diào)換、留借、刪減、互聯(lián)”五種方法。下面由小編為您整理出的新唐書韓愈傳文言文節(jié)選翻譯內(nèi)容,一起來看看吧。

  《新唐書韓愈傳》原文

  韓愈,字退之,鄧州南陽人。操行堅(jiān)正,鯁言無所忌。元和初,權(quán)知國子博士。改都官員外郎,遷職方員外郎。華陰令柳澗有罪,前刺史劾奏之,未報(bào)而刺史罷。澗諷百姓遮索軍頓役直,后刺史惡之,按其獄,貶澗房州司馬。愈過華,以為刺史陰相黨,上疏治之。既御史覆問,得澗贓,再貶封溪尉。愈坐是復(fù)為博士。改比部郎中、史館修撰,遷刑部侍郎。

  翔法門寺有護(hù)國真身塔,塔內(nèi)有釋迦文佛指骨一節(jié)。憲宗遣使迎佛骨入禁中,三日,乃送佛祠。王公士人奔走膜拜,愈聞惡之,乃上表。表入,帝大怒,持示宰相,將抵以死。裴度、崔群曰:“愈言訐牾,罪之誠宜。然非內(nèi)懷至忠,安能及此?愿少寬假。”帝曰:“愈,人臣,狂妄敢爾,固不可赦!”于是中外駭懼,雖戚里諸貴,亦為愈言,乃貶潮州刺史。

  既至潮,以表哀謝。帝得表,頗感悔,欲復(fù)用之,曰:“愈前所論是大愛朕,然不當(dāng)言天子事佛乃年促耳。”皇甫镈素忌愈直,即奏言:“愈終狂疏,可內(nèi)移!蹦烁脑荽淌。袁人以男女為隸,過期不贖,則沒入之。愈至,悉計(jì)庸得贖所沒,歸之父母七百余人。召拜國子祭酒,轉(zhuǎn)兵部侍郎。愈性明銳,不詭隨。與人交,終始不少變。成就后進(jìn)士,往往知名。經(jīng)愈指授,皆稱“韓門弟子”,愈官顯,稍謝遣。其徒李翱、李漢、皇甫湜從而效之,遽不及遠(yuǎn)甚。從愈游者,若孟郊、張籍,亦皆自名于時(shí)。

 。ü(jié)選自《新唐書韓愈傳》,有改動)

  翻譯:

  韓愈,字退之,鄧州南陽人。他操行堅(jiān)定端正,言論鯁直無所顧忌。元和初年,暫時(shí)任國子博士。改任都官員外郎。升任職方員外郎。華陰令柳澗有罪,前任刺史上奏彈劾他,沒有答復(fù)而刺史離職。柳澗指使百姓攔路索要軍隊(duì)停駐時(shí)差役的工錢,后任刺史厭惡他,審查這個(gè)案子,把柳澗貶為房州司馬。韓愈路過華州,認(rèn)為刺史暗中互相勾結(jié),上疏請求處理。御史復(fù)查后,查出柳澗有貪贓罪,再次貶為封溪尉。韓愈因此受牽連重任國子博士。改任比部郎中、史館修撰,升任刑部侍郎。 鳳翔法門寺有一座護(hù)國真身塔,塔內(nèi)有釋迦文佛的一節(jié)指骨。憲宗派遣使者迎接佛骨到宮中,過了三天,才送回佛寺。王公士人奔走膜拜誦經(jīng),韓愈聽說后很厭惡,于是上表。奏表遞上去后,皇帝大怒,拿著它給宰相看,準(zhǔn)備處以死刑。裴度、崔群說:“韓愈出言不遜,治罪確實(shí)是應(yīng)該的。然而若不是心懷最大的忠誠,怎么能說出這樣的話?希望圣上稍微寬容他!被实壅f:“韓愈身為人臣,竟敢這樣狂妄,決不能赦免!边@時(shí)候朝里朝外的人們驚駭恐懼,就是外戚權(quán)貴也為韓愈說情,于是貶為潮州刺史。 韓愈到潮州后,上表悲哀地謝罪。皇帝接到奏表,十分感動追悔,打算重新任用他,說:“韓愈以前議論的事是出于對朕的愛護(hù),但是不應(yīng)該說天子事奉佛就會壽命短促!被矢﹂D向來忌恨韓愈直率,就上奏說:“韓愈畢竟太狂妄,可以暫且酌情內(nèi)移!庇谑歉娜卧荽淌。袁州人為了借錢將兒女抵押給人作奴隸,過期無力贖回,就歸債主所有。韓愈計(jì)算出全部費(fèi)用贖回已經(jīng)歸債主所有的人,還給他們父母的有七百多人。召入朝廷拜授國子祭酒,改任兵部侍郎。韓愈天性聰明敏銳,不隨波逐流。與人交往,自始至終沒有一點(diǎn)改變。成全后輩,常常幫助他們成名。凡受過韓愈指教的人,都稱“韓門弟子”,韓愈官位顯達(dá)后,逐漸謝絕教授。他的門徒李翱、李漢、皇甫湜從而效法他,就遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及他。跟韓愈交往的,如孟郊、張籍,也都有成就聞名于當(dāng)時(shí)。

  【附】文言文閱讀:文言文翻譯十個(gè)失分點(diǎn)

  文言文翻譯是多年來高考的必考內(nèi)容之一?忌诜g文言文時(shí),除遵守“信、達(dá)、雅”的翻譯原則、掌握一些翻譯技巧外,還要避免下列錯(cuò)誤:

  一、誤譯文言實(shí)詞

  例1.將畫線的語句譯成現(xiàn)代漢語。

  重榮謂晉無如我何,反意乃決。重榮雖以契丹為言,反陰遣人與幽州節(jié)度使劉晞相結(jié)。契丹亦利晉多事,幸重榮之亂,期兩敝之,欲因以窺中國,故不加恕于重榮。

 。ā缎挛宕,安重容傳》)

  誤譯:契丹使晉國多事對自己有利,慶幸重榮作亂,希望晉朝廷與重榮同時(shí)受損。

  解析:在這個(gè)句子中,“利”,形容詞的意動用法,譯為“認(rèn)為……有利”。

  這里將“利”誤譯為形容詞使動用法,“使……有利”。失誤原因:一是對文言實(shí)詞的活用掌握不牢。二是對上下文各方的利益關(guān)系沒有準(zhǔn)確把握,缺乏根據(jù)語境解釋詞語的能力。

  應(yīng)譯為:契丹也認(rèn)為晉朝多事對自己有利,慶幸重榮作亂,希望晉朝廷與重榮同時(shí)受損。

  二、誤譯文言虛詞

  例2.將畫線的語句譯成現(xiàn)代漢語。

  于是改作兩題,置案上,以觀其異。比曉,又涂之。積年余,不復(fù)涂,但以濃墨灑作巨點(diǎn),淋漓滿紙。郭異之,持以白王。王閱之曰:“狐真爾師也,佳幅可售矣!笔菤q,果入邑庫。(2007年高考廣東卷)

  誤譯:但是(狐貍)用濃墨灑作大墨點(diǎn),(弄得)滿紙都是。郭生對此感到奇怪,拿著紙來告訴王生。

  解析:句中的“但”是起強(qiáng)調(diào)作用的副詞,應(yīng)譯為“只是”,不表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,這個(gè)義項(xiàng)在中學(xué)教材中出現(xiàn)過,如《陌上桑》中的“但坐觀羅敷”。

  應(yīng)譯為:(狐貍)只是用濃墨灑作大墨點(diǎn),(弄得)滿紙都是。郭生對此感到奇怪,拿著紙來告訴王生。

  三、古今詞義不對應(yīng)

  例3.將畫線的`語句譯成現(xiàn)代漢語。

  鐘會伐蜀,過與戎別,問計(jì)將安出。戎曰:“道家有言,‘為而不恃’,非成功難,保之難也。”及會敗,議者以為知言。(2007年高考山東卷)

  誤譯:鐘會討伐蜀國,路過時(shí)與王戎告別,問(他)有什么政策。

  解析:“計(jì)”即計(jì)策,為對付某人或某種情況而預(yù)先安排的方法、策略。如古代兵法的“三十六計(jì)”等。而“政策”是個(gè)現(xiàn)代詞語,它指國家或政黨為實(shí)現(xiàn)一定時(shí)期的路線而制定的行動準(zhǔn)則,如經(jīng)濟(jì)政策等。這里古今意義不對應(yīng),誤用現(xiàn)代詞語。

  應(yīng)譯為:鐘會討伐蜀國,路過王戎時(shí)與其告別,問(他)有什么計(jì)策。

  四、語言不合規(guī)范

  例4.將畫線的語句譯成現(xiàn)代漢語。

  具言其子仁杰可用狀,即召入宿衛(wèi)。其軍帥怒賁不先白己而專獻(xiàn)金,下賁獄。世祖聞之,大怒,執(zhí)帥將殺之,以勛舊而止。仁杰從世祖,南征云南,北征乃顏,皆助勞績。(2007年高考四川卷)

  誤譯:賀賁的主帥對他事先不稟告自己就擅自(向世祖)獻(xiàn)金感到憤怒,就把賀賁關(guān)進(jìn)監(jiān)獄。世祖聞之,吹胡子瞪眼,執(zhí)住了主帥將要?dú)⑺驗(yàn)椋ㄋ┦怯泄Φ睦铣级髁T。

  解析:這段譯文的不規(guī)范表現(xiàn)在兩個(gè)方面:①文白夾雜,“聞”“執(zhí)”等文言詞語沒有譯出。根據(jù)語境,“聞”可譯為“聽說”;“執(zhí)”可譯為“逮捕”。②風(fēng)格不一致整體上看是嚴(yán)肅的書面語,而“吹胡子瞪眼”顯然是口頭用語。

  應(yīng)譯為:賀賁的主帥對他事先不稟告自己就擅自(向世祖)獻(xiàn)金感到憤怒,把賀賁關(guān)進(jìn)監(jiān)獄。世祖聽說這事,非常憤怒,逮捕了主帥并將要?dú)⑺驗(yàn)椋ㄋ┦怯泄Φ睦铣级髁T。

  五、不辨感情色彩

  例5.將畫線的語句譯成現(xiàn)代漢語。

  親王之藩,供億至二三十萬。游手之徒,托名皇親仆從,每于關(guān)津都會大張市肆,網(wǎng)羅商稅。國家建都于北,仰給東南,商賈驚散,大非細(xì)故。(2007年高考重慶卷)

  誤譯:無業(yè)人員,假托皇親國戚手下之人的名義,常常在關(guān)卡渡口都市大設(shè)店鋪,并征收商稅。

  解析:“游手之徒”,有明顯的貶義,而“無業(yè)人員”則是中性的,應(yīng)譯為“游手好閑的人”;“網(wǎng)羅”一般情況下譯為“搜集”,是中性詞語,但這里有貶抑色彩,“征收”則指政府依法收取財(cái)物等,這里譯為帶有貶抑色彩的“搜羅”“搜取”“索要”比較合適。

  應(yīng)譯為:游手好閑的人,假托皇親國戚手下人的名義,常常在關(guān)卡渡口都市大設(shè)店鋪,并搜羅商稅。

  六、誤譯原句語氣

  例6.將畫線的語句譯成現(xiàn)代漢語。

  彼一時(shí),此一時(shí)也。五百年必有王者興,其間必有名世者。由周而來,七百有余歲矣,以其數(shù),則過矣,以其時(shí)考之,則可矣。夫天未欲平治天下也,如欲平治天下,當(dāng)今之世,舍我其誰也?吾何為不豫哉?(2007年高考福建卷)

  誤譯:如果想使天下太平,在當(dāng)今的社會里,除了我沒有誰能行。

  解析:譯文把最后一句處理為陳述語氣不恰當(dāng)。從語境來看,這段話表示孟子拯救天下的責(zé)任感和高度的自信心,“五百的必有王者興,其間必有名世者”,孟子以“名世者”自許,“舍我其誰也”,是一種語氣強(qiáng)烈的反問,應(yīng)譯為“……呢?”

  應(yīng)譯為:如果想使天下太平,在當(dāng)今的社會里,除了我還能有誰呢?

  七、誤譯語法關(guān)系

  例7.將畫線的語句譯成現(xiàn)代漢語。

  古今詩人眾矣,而杜子美為首,豈非以其流落饑寒,終身不用,而一飯未嘗忘君也歟。(2007年高考浙江卷)

  誤譯:難道不是因?yàn)樗嵟媪麟x忍饑受寒,終身不利用,卻連一餐飯都不曾忘記(報(bào)效)君王嗎?

  解析:“終身不用”是個(gè)短小的單句,它的主語“杜甫”承前省略了。這句話敘寫杜甫空懷壯志而終身不被朝廷重用,身處困窘的情狀,用“終身不用”這個(gè)被動句表達(dá)。這里翻譯為主動句,將責(zé)任歸咎于杜甫“不利用”是錯(cuò)誤的。

  應(yīng)譯為:難道不是因?yàn)樗嵟媪麟x忍饑受寒,終身不被重用,卻連一餐飯都不曾忘記(報(bào)效)君王嗎?

  八、誤譯分句關(guān)系

  例8.將畫線的語句譯成現(xiàn)代漢語。

  余家有古硯,往年得之友人所遺者,受而置之,當(dāng)一硯之用,不知其為古也。已而有識者曰:“此五代宋時(shí)物也,古矣,宜謹(jǐn)寶藏之,勿令損毀。”予聞諸言,亦從而寶之,不暇辨其為真五代、宋與否。(2007年高考安徽卷)

  誤譯:不久有能辨識古物的人告訴我:“這是五代宋時(shí)的古董,雖然年代很久了,但是應(yīng)該小心地把它當(dāng)做珍寶一樣收藏著,不要讓它受損和毀壞了!

  解析:畫線句的引號內(nèi)部分,是一個(gè)沒有關(guān)聯(lián)詞的因果關(guān)系的復(fù)句,“此五代時(shí)物也,古矣”說明硯年代久遠(yuǎn),這是古物的重要標(biāo)志,是“因”;“宜謹(jǐn)寶藏之,勿令損毀”是對待古硯應(yīng)持的態(tài)度,是“果”。翻譯時(shí)處理為含有“雖然……但是……”的轉(zhuǎn)折關(guān)系復(fù)句,是一種誤解。

  應(yīng)譯為:不久有能辨識古物的人告訴我:“這是五代宋時(shí)的古董,年代很久了,應(yīng)該小心地把它像收藏珍寶一樣收藏著,不要讓它受損和毀壞了!

  九、不懂文化常識

  例9.將下面的語句譯成現(xiàn)代漢語。

  項(xiàng)王按劍而跽,曰:“客何為者也?”(《史記鴻門宴》)

  誤譯:項(xiàng)王握住劍把站起來,大聲問:“來客是什么人?”

  解析:古人席地而坐,而兩膝著地,腳背朝下,臀部坐在腳后跟上。如果臀部抬起,上身挺直,這就叫“跽”。項(xiàng)王本坐著,突然見攀噲闖進(jìn)來,于是警惕起來,握住劍,挺直腰準(zhǔn)備站起來,以防不測。在這里,只能解釋為“雙膝著地,上身挺直”。

  應(yīng)譯為:項(xiàng)王握著劍把直起腰來,問道:“來客是干什么的?”

  十、不懂修辭

  例10.將下面的語句譯成現(xiàn)代漢語。

  昔者有王命,有采薪之憂,不能造朝。(《孟子公孫丑》)

  誤譯:昨天有國君命令來,他正發(fā)愁沒柴燒,不能上朝復(fù)命。

  解析:“采薪之憂”是疾病的婉辭。

  應(yīng)譯為:昨天有國君命令來,他正生病,不能上朝復(fù)命。

  考生做文言文翻譯題時(shí),不妨從以上幾個(gè)方面進(jìn)行檢查,看看自己的譯文是否正確。

【新唐書韓愈傳文言文節(jié)選翻譯】相關(guān)文章:

韓愈傳節(jié)選文言文翻譯12-05

《新唐書韓愈傳》文言文原文及翻譯12-13

《新唐書·韓愈傳》原文和翻譯07-13

韓愈文言文節(jié)選的翻譯12-04

韓愈傳文言文翻譯12-07

韓愈傳文言文閱讀翻譯12-06

韓愈傳文言文及翻譯12-05

新唐書王勃傳文言文翻譯10-26

《新唐書·王勃傳》文言文翻譯10-26

韓愈傳節(jié)選文言文翻譯 韓愈《原道》文言文翻譯
汕头市| 正镶白旗| 陆良县| 绵竹市| 乐山市| 平舆县| 青浦区| 洛川县| 通城县| 麻阳| 太湖县| 会东县| 肥东县| 长治县| 黎平县| 黑龙江省| 芒康县| 高要市| 怀柔区| 舒兰市| 祁阳县| 焉耆| 宁海县| 上思县| 芷江| 承德县| 宁国市| 南阳市| 越西县| 广东省| 光山县| 荆州市| 资中县| 苍山县| 招远市| 汝南县| 洞头县| 和田县| 台中市| 六盘水市| 凤翔县|