摘要:隨著全球化趨勢的加強,我國與世界各國文化的交流也日益密切。在這種背景下,傳統(tǒng)的翻譯學面臨著多元文化的影響。從跨文化的角度來看,翻譯與跨文化之間的關系是十分密切的,因此由于文化差異問題帶來的翻譯問題也時常出現(xiàn)。翻譯工作者在翻譯的過程中,需要考慮到多元文化的背景,通過研究多元文化對翻譯的干預來促進不同文化交流傳播的廣度與深度。
關鍵詞:全球化;多元文化;翻譯;干預
從翻譯的本質(zhì)來看,在翻譯的過程中,文化對翻譯的干預是不言而喻的。在翻譯的實踐過程中,對于文化的闡釋可以分為表層文化和深層文化,因此翻譯也就可以分為表層翻譯與深層翻譯。在表層翻譯的層面,實際上就是語言方面的翻譯,而深層翻譯則是透過文本而透露出的文化內(nèi)涵。因此從多元文化的視角來看,翻譯本就是一種跨文化交際活動,而不同的文化因素自然會對翻譯過程產(chǎn)生干預,而同樣的,在翻譯中翻譯本身也會對文化而產(chǎn)生干預。因此為了使不同文化可以更好的交流傳播,那么翻譯工作者在翻譯過程中具體的操縱應用就是十分重要的了。
一、多元文化視角下翻譯中的干預研究
在翻譯中有兩種情況,一種是把外語譯成母語,我們稱之為“譯入”。而相反的,把母語譯成外語,則稱之為“譯出”。在翻譯中,作品是“譯入”還是“譯出”對最后的成果是具有很大影響的,而這種影響我們可以用“干預”來理解。翻譯本身就可以認為是一種跨文化的交際活動,在翻譯中,多元文化的干預實際上就是異化與歸化的問題。翻譯可以認為是跨文化活動的橋梁,任何的翻譯活動與文化都是息息相關的。即使是同一個國家,不同人對本國的文化理解都存在差異。尤其中國地大物博,不同地區(qū)的風俗文化更是各不相同。因此在這種復雜的文化現(xiàn)實情況下,要用另一種語言來闡釋這種文化,并且能展現(xiàn)其文化內(nèi)涵同時為人們所接受就是難上加難。在文化對于翻譯的干預中,異化與歸化的問題長久以來在翻譯界都是討論的核心問題。在異化法中,譯者主張以原文作者為切入點,在翻譯的過程中盡可能地保留原文所代表和流露的文化內(nèi)涵。相對的,在歸化理論中,則主張翻譯的作品應當以譯文作者所處的文化背景為主要切入點,用目的語中的文化傾向來代替原著中的文化表達方式。而異化和歸化在實際的成果中,各有優(yōu)勢。異化的優(yōu)勢主要體現(xiàn)在三方面,一是有利于保存源文化的精髓,促進源文化的.發(fā)展和傳播。二是有利于讀者了解原著國家的文化,了解對方文化和本國文化的差異性,拓展視野。三是有利于豐富語言文化的表達形式,促進翻譯的準確化和多樣化。但是,同樣的,異化也會存在劣勢。用異化法翻譯出的作品,讀者不僅僅要克服語言的障礙,還需要克服文化差異所帶來的困惑。因此就會出現(xiàn)在閱讀過程中產(chǎn)生不順暢的現(xiàn)象,甚至會引起誤解和文化沖突。因此異化法翻譯的作品,對于讀者自身的文化水準要求是比較高的。相對于異化來說,歸化的最大優(yōu)勢就在于打破了原文的限制,消除文化差異的隔閡,讀者在閱讀過程中也會覺得語言流暢,理解相對較為容易,因此歸化法翻譯的作品往往比較容易受到讀者的接受。因此不可避免的,歸化法產(chǎn)生的最大問題就在于使得源文化的特色被遮掩,有時會誤導讀者理解原著所反映的文化內(nèi)涵,不利于不同文化之間的交流。
二、多元文化視角下翻譯策略操縱研究
多元文化的視角下,翻譯中干預的產(chǎn)生是必然的,異化與歸化是常見的兩種干預形式。而在具體的翻譯過程中,究竟應當采用何種翻譯策略來進行操縱呢?采取什么樣的翻譯策略,實際上是根據(jù)不同的社會歷史背景而產(chǎn)生的,不同的翻譯反映了不同的歷史時期。在西方翻譯史中,英美等國家隨著綜合實力的提高,在政治經(jīng)濟上獲得霸權(quán)地位后,在文化方面也出現(xiàn)這種霸權(quán)主義傾向。在翻譯中,譯入采取歸化,譯出則采取異化,企圖通過這種手段來體現(xiàn)其文化霸權(quán)地位。而在19世紀的中國,中國的翻譯家們在翻譯外文文獻時,需要譯成文言文才能被當時社會所接受。上世紀九十年代可以認為是翻譯史上的一個分水嶺,在這之后,很多學者認識到翻譯的原則與策略應當隨著多元文化趨勢的發(fā)展而進行適當?shù)恼{(diào)整與改變。全球化的發(fā)展促使越來越多國家的人民樂于理解別國的文化和風土人情,可以正視來自不同國家文化之間的差距。鼓勵發(fā)展自身文化的同時,也努力吸收別國文化中的精髓,取其精華去其糟粕。從多元文化交流的視角來看,21世紀的翻譯中,異化將成為最主要的趨勢。雖然從全球化背景以及多元文化的發(fā)展看來,異化的發(fā)展已經(jīng)成為必然的趨勢,但這并不意味著歸化策略就失去了作用。在翻譯的過程中,過度的異化會給讀者造成很多閱讀上的障礙,并不是每個讀者都有良好的文學功底來理解不同文化之間的差異。對于一些關聯(lián)到民族文化內(nèi)涵的部分,如果與原著中傳達出的文化有沖突,最好還是應當進行規(guī)劃處理。無論是異化還是歸化,他們存在的目的都是為了讓翻譯工作者更好的工作,針對不同的作者、文化背景以及讀者對象,要合理的使用異化與歸化手段,通過二者適當?shù)慕Y(jié)合來進行翻譯工作。
三、結(jié)語
在多元文化交流的大背景之下,我們要用平等的觀念來對待不同的文化,堅持民族平等和文化平等的基本原則,避免強勢文化與弱勢文化的對立。無論是歸化策略還是異化策略,最終的目的都是為了促進文化的交流。只有在大量的翻譯實踐過程中,才能不斷促進翻譯策略的完善與進步,促進多元文化的交流、傳播與發(fā)展。
參考文獻:
[1]王寧.翻譯與跨文化闡釋[J].中國翻譯.2014年(02).
[2]狄東睿.淺議多元系統(tǒng)理論對文學翻譯的局限性[J].內(nèi)江科技.2014年(11).
【多元文化下翻譯干預和操縱應用研究論文】相關文章:
多元文化背景下特色校園文化的建設論文10-05
高爾夫文化下的體育教育應用研究論文10-07
多元文化背景下大學英語價值研究論文09-29
翻譯標準多元互補論論文06-01
探究文化傳承視域下的藝術文獻翻譯論文10-03
多元評價下的英語教學論文07-23
多元文化理解實施策略分析論文10-04