1.前言:藝術(shù)文獻(xiàn)翻譯的重要性和迫切性
我國的文化藝術(shù)是極其豐富且輝煌的。國家民族的文化藝術(shù)要得到大發(fā)展,除了有縱向的文化藝術(shù)傳承,還必須有橫向的、不同文化藝術(shù)背景的藝術(shù)交流、碰撞、融合,才能充分顯示其藝術(shù)的價值。在融入其它民族文化、促進其它民族文化發(fā)展的同時,自身也受到其它民族文化的沖擊以及推動,以獲得不斷的發(fā)展。藝術(shù)文獻(xiàn)翻譯是基于文本語際轉(zhuǎn)換的、跨文化交流的事業(yè),是文化藝術(shù)傳承的載體,是民族藝術(shù)形式通過兩種語言進行溝通的橋梁。跟其它翻譯形式相比較,藝術(shù)文獻(xiàn)翻譯涉及的面更具體,是一種藝術(shù)文化向另一民族讀者展示其內(nèi)容、價值和魅力的過程。藝術(shù)的形式多種多樣,美術(shù)、設(shè)計、音樂和舞蹈等,以及理論著作,通過讀者和觀眾的視覺欣賞和感悟、對原著的閱讀,原作品的思想內(nèi)容可以得到展示和理解。然而,其中的語言范疇必須得到準(zhǔn)確診釋,并翻譯成讀者或觀眾的可讀語言。只有這樣,藝術(shù)作品才能得到更多人的理解和解讀,進而完善讀者或觀眾對該藝術(shù)作品的欣賞和享受,這就是翻譯作為橋梁的巨大功能。
2.文化傳承:藝術(shù)文獻(xiàn)對文化傳承的重要貢獻(xiàn)
文化傳承是人們對以往文化積累的肯定,為當(dāng)今人們所欣賞,然后以各種方式影響后來文化,其影響力的大小取決于以往文化的強弱和后來文化的需求。例如,我國明末清初時期八大山人的繪畫藝術(shù)對后世的影響巨大。范曾的《八仙圖》(1990) ,《觀滄!(1992)等作品,與其以前作品相比,加強了潑墨寫意手法,用色、構(gòu)圖趨于單純,這是八大山人表現(xiàn)主義畫法中簡約的再現(xiàn)。西方文藝復(fù)興時期的藝術(shù)作品不僅對西方,對我國的藝術(shù)影響也不小。文藝復(fù)興藝術(shù)的素材從神轉(zhuǎn)到人、科學(xué)透視法等不僅影響西方藝術(shù),同樣影響中國藝術(shù)。因此,文化的傳承首先是該文化具有傳承價值,然后具備傳承的條件,最后由人們主動或被動地去傳承。而其他民族文化藝術(shù)在我國范圍內(nèi)的傳承,或者我國文化藝術(shù)在其他民族范圍內(nèi)的傳承,有賴于翻譯發(fā)揮其獨特的關(guān)鍵作用。缺少了翻譯,這種文化傳承就不可能發(fā)生。當(dāng)然,在翻譯的過程中,譯者應(yīng)該“客觀地考察譯文在特定的歷史文化環(huán)境中形成的動因,分析研究社會、歷史和文化因素對翻譯策略和方法的制約,以及譯著對接受文化產(chǎn)生的影響!(廖七一,2002:106)沒有翻譯的作用,民族間的藝術(shù)借鑒只能憑空想象。美國著名漢學(xué)家約翰.J.迪尼指出:“每一種語言都從文化中獲得生命和營養(yǎng),所以我們不能只注意如何將一種語言的內(nèi)容譯成另一種語言,還必須力求表達(dá)兩種文化在思維方式和表達(dá)情感方面的習(xí)慣!
黃格勝是一位具有卓越成就的當(dāng)代藝術(shù)家、教育家,是漓江畫派的領(lǐng)軍人物。他的作品中蘊涵著他對自然景色、藝術(shù)、社會、人的精心思考。他的思想存在著濃厚的中國傳統(tǒng)藝術(shù)的“審美情趣”,筆墨中涉及了現(xiàn)代表現(xiàn)技法及景物,這種主觀的傳承與全新的現(xiàn)代創(chuàng)作理念的結(jié)合是一種滲透在畫家文化精神的直接述求。對于黃格勝藝術(shù)文獻(xiàn)的翻譯,譯者除了需具有深厚的藝術(shù)修養(yǎng)之外,還要對文化傳承深入挖掘,了解黃格勝的藝術(shù)特點,以及其文獻(xiàn)中的文化傳承意義,這樣譯者才能夠得心應(yīng)手、下筆有神。
3.藝術(shù)文獻(xiàn)翻譯實踐中的文化傳承
在進行藝術(shù)文獻(xiàn)翻譯過程中,為了保證再現(xiàn)源語(the original text)的文化傳承,應(yīng)該注意以下幾個方面:
3. 1譯者應(yīng)該遵循“信、達(dá)、雅”的翻譯原則
嚴(yán)復(fù)先生所提出的翻譯原則“信、達(dá)、雅”,是我們進行藝術(shù)文獻(xiàn)翻譯的原則和宗旨。翻譯是一種跨語言、跨社會、跨民族的特殊文化活動‘翻譯以對原作和原作者的理解為出發(fā)點,譯者對原作內(nèi)涵理解越透越深,譯起來就越順利。”(徐增等,2014:811)在翻譯藝術(shù)文獻(xiàn)的實踐中,在條件許可的情況下,譯者有必要跟原作者充分溝通,尋找作者在作品中所表現(xiàn)的思想和創(chuàng)作意圖,所運用的創(chuàng)作材料、設(shè)備以及創(chuàng)作技巧。只有這樣,譯者才能夠充分診釋原作者的意圖,傳達(dá)作品或著作的精髓,使譯文在異國文化背景下也能完美展示原作者的藝術(shù)思想。在翻譯黃格勝文獻(xiàn)時,譯者應(yīng)該了解他的成長經(jīng)歷,他的創(chuàng)作風(fēng)格等。譯者可以閱讀藝術(shù)家傳記著作橫格勝的藝術(shù)之路》(左劍虹,2009)、藝術(shù)理論評論文章橫格勝山水畫淺論》(蘇旅,2007)等。而后,研究黃格勝作品跟西方藝術(shù)的文化差異。這樣,對翻譯黃格勝文獻(xiàn)才胸有成竹。不少人在翻譯他的“漓江百里圖”時,譯成‘`AHundred Li of Lijiang River”是不妥的。因為這里的“百里”,并不是實際意義上的一百華里,而是很長很長的漓江,所以為了靠近“里”的概念,我們可以用西方人比較熟悉的“mile”來表示,最后可以譯成‘`Hun-dred Miles of Lijiang River",這樣更容易讓外國人直觀了解。從文化的差異,通過翻譯的橋梁,讓具有不同文化背景的人士找到最容易接受的途徑。另外,在鎬江百景圖·冊頁》中,評論家陳緩祥有這樣的評述:中國畫發(fā)展至那時,己在畫法上完成了“致廣大、盡精微”的探索,進而在理論上提出了“氣質(zhì)具盛”的‘求真”的造型要求,并形成了一系列的“不求形似”、‘求無人態(tài)’、‘胸有成竹”等具體的創(chuàng)作主張(黃格勝,2006:11)。何清新等人深入了解了黃格勝的成長過程、黃格勝的藝術(shù)風(fēng)格和文中存在的中西文化差異,最后翻譯成文:At that time } the technique of Chi-nese painting had finished an exploration of the theoryof Zhi Guang Da } Jin Jing Wei ( both extending to the u-niversality and going into the peculiarity),and then ourancient artists advocated a new painting form that soughtthe real(Qiu Zhen ) with both spirit(Qi ) and quality( Zhi) in art } developing into series of specific opinionson art creation.(黃格勝,2006:12)這一譯文充分體現(xiàn)了“信、達(dá)、雅”的翻譯原則,體現(xiàn)了中西文化的差異所需要的注解式翻譯,讓懂英文的人們領(lǐng)略其中深刻內(nèi)涵。
3. 2譯者應(yīng)該提高綜合素質(zhì),特別是藝術(shù)素養(yǎng)
進行藝術(shù)文獻(xiàn)翻譯實踐和研究,譯者必須具備深厚的外語語言功底和廣泛而渾厚的藝術(shù)知識。語言功底是第一要素,沒有這一要素,翻譯實踐就無從談起。之前,進行翻譯實踐的絕大多數(shù)是外語專業(yè)出身的。這些譯者的語言駕馭能力較強,給譯文提供很好的語言保障。然而,語言不僅是信息的載體,也是文化藝術(shù)的載體。對于藝術(shù)文獻(xiàn)翻譯而言,深厚的語言基礎(chǔ)只是必備的條件,藝術(shù)造詣同樣是極其重要的,譯者兩者必須兼而有之。在談到我國的音樂翻譯現(xiàn)狀時,翁鳳翔就口譯問題闡述自己觀點,認(rèn)為音樂專業(yè)出身的譯者,善專業(yè),外語功底欠扎實,進行翻譯實踐時力不從心;而外語出身的譯者,音樂專業(yè)知識缺乏,源語中有些精深的音樂內(nèi)涵難于用漢語來表達(dá),造成翻譯過程中信息的流失。(翁鳳翔,1999:52)所以,翻譯作品的質(zhì)量高低取決于譯者對外語的駕馭程度和對藝術(shù)的理解力。若兩者都達(dá)到藝術(shù)文獻(xiàn)翻譯實踐所要求的高度,那么翻譯出來的作品就能充分診釋源語的整體意思和精髓,達(dá)到“信’、‘達(dá)’、“雅”的境界,使得讀者準(zhǔn)確無誤地捕捉到藝術(shù)作品原作者所要傳達(dá)的概念和意識,理解其中的藝術(shù)價值。對于黃格勝文獻(xiàn)翻譯,譯者需要透徹了解中國文化內(nèi)涵,掌握中國畫的基本知識。黃格勝喜歡寫生,他的文獻(xiàn)中多次出現(xiàn)“寫生”一詞。在翻譯“寫生”一詞時,譯者應(yīng)知道它源于西方印象派的“對景作畫”方式,而這一詞出現(xiàn)于宋代。類似這樣的藝術(shù)知識,譯者都必須掌握透徹,甚至對中國畫的發(fā)展歷史、創(chuàng)作意圖的形成規(guī)律、作品中所使用的技法、以及對中國文化和人民以至于世界文化和人民的影響,譯者都要有充分的認(rèn)知。為了翻譯同一藝術(shù)家不同時期的作品,譯者還需了解該藝術(shù)家不同時期的思想和藝術(shù)表現(xiàn)手法,使譯文同樣具有連續(xù)性。在翻譯張燕根的訪談錄時,澳大利亞SBS電視臺的記者白菲比(Phohe Bai)了解了張燕根的藝術(shù)風(fēng)格。當(dāng)然,白菲比本身出自藝術(shù)世家,對藝術(shù)有研究。所以對于張燕根的這段話:“不銹鋼拋光后能反射出周圍萬象,其鏡面中的幻象可隨天氣和時間的變化而變化,人們會發(fā)現(xiàn)其中的趣味,拋光的鏡面中映襯出藍(lán)天或大海,給人通體透明之感;在白云、綠茵的映襯下,紛至沓來的游人猶如精靈般閃現(xiàn),光怪陸離,亦真亦幻。物體未動,影先動,雖不在海中,給人感覺似在海中,或從海中而來,趣味橫生!卑追票鹊姆g得心應(yīng)手。她的譯文是:The magic phenomenon will be reflected from pol-fished stainless steel the phantoms in mirror surface al-ways represent varying with changing weather over time.And there are some interesting phenomena. For in-stance,the blue sky and ocean can be reflected fromthe mirror surface that engenders a feeling of lucency forthe works or with the background of white cloud andgreen plant thousands of tourists from all over the glob-al are twinkle just as elves in an amazing world,(and)the real and dreamy feeling gives people a wonderful ex-perience.這一譯文仿佛出自一個英文藝術(shù)家對自己藝術(shù)作品的闡述。若沒有扎實的語言功底和深厚的藝術(shù)修養(yǎng),很難翻譯得出這么傳神達(dá)意的句子。
3. 3譯者應(yīng)該了解藝術(shù)文獻(xiàn)的特征
3. 3. 1藝術(shù)文獻(xiàn)就是反映藝術(shù)本身
藝術(shù)文獻(xiàn)泛指與藝術(shù)相關(guān)的各類形態(tài)的資料,具有明顯的藝術(shù)性。它產(chǎn)生于音樂、繪畫、雕塑、舞蹈、電影和戲劇等藝術(shù)種類,對這些藝術(shù)形式進行記錄,反映它們存在的時間和作用。這些藝術(shù)文獻(xiàn)來源于藝術(shù)、服務(wù)于藝術(shù)、讓藝術(shù)得到發(fā)展和升華。這些藝術(shù)文獻(xiàn)一旦得以翻譯,將為其他民族人們所欣賞,為其他民族文化藝術(shù)所使用,其價值將得到延伸。黃格勝的藝術(shù)文獻(xiàn)種類繁多,從年輕時期的習(xí)作,到1985年完成的鎬江百里圖》,到2006年完成的鎬江百景圖》等有關(guān)文獻(xiàn),從訪談到學(xué)術(shù)文章,到畫展,本身就是藝術(shù)、關(guān)于藝術(shù)、反映藝術(shù)。他的所有文獻(xiàn)都是漓江畫派的代表。黃格勝的《江百里圖》是第一幅真正把漓江、把廣西的自然地域環(huán)境、民族文化特色當(dāng)作研究對象的美術(shù)作品,是“ark江畫派”真正的開山之作。2011年,在美國國家圖書館,黃格勝作了題為“中國畫歷史暨漓江畫派”的演講,是第一位登上美國國家圖書館講臺的中國畫家,成為第一個用美國國家版權(quán)局書號、在美國出版?zhèn)人畫冊、舉行首發(fā)式并由美國國會圖書館收藏的中國畫家。黃格勝教授的美國之行、對宣傳中國繪畫藝術(shù),宣傳廣西文化和“漓江畫派”藝術(shù)成就起到了非常積極的作用。還有在北京等地展出的“家園”畫展,這些都是很好的藝術(shù)文獻(xiàn)資料。這些文獻(xiàn)一旦被翻譯成其他文字,將對傳播中華文化瑰寶、讓外國人了解漓江畫派的藝術(shù)精髓起到極其重要的推動作用。又例如,漓江畫派的另一個實力派成員張燕根2012年10月在澳大利亞悉尼開作品展,在接受澳大利亞SBS國家電視臺記者采訪時所說的話,在藝術(shù)界也很有代表性。他說:我認(rèn)為藝術(shù)創(chuàng)作是很獨立的個體行為,很少有人能動搖我的藝術(shù)追求,在藝術(shù)上我自認(rèn)為很獨立、很自信,所以我的創(chuàng)作風(fēng)格是一貫的、延續(xù)的,是藝術(shù)思考和生活體驗沉淀的結(jié)晶,是藝術(shù)家人格品性的外化凝結(jié)。這段話反映了一個藝術(shù)家對創(chuàng)作的獨特見解,是很有價值的藝術(shù)文獻(xiàn)。
3. 3. 2藝術(shù)文獻(xiàn)存在形式多樣,包括文字、造型、聲音、視頻、圖片等
文獻(xiàn)是記錄、積累、傳播和繼承知識的最有效手段,是人類社會活動中獲取情報的最基本、最主要的來源,也是交流傳播情報的最基本手段。人類的發(fā)展史、人類的文明進程,很大部分是通過藝術(shù)文獻(xiàn)來記載和傳承。文學(xué)作品、藝術(shù)理論與藝術(shù)批評等語言藝術(shù),對藝術(shù)的發(fā)展起到舉足輕重的作用。有了文字的記載,人們對藝術(shù)痕跡才能一目了然。澳大利亞巖畫上的圖案符號,展現(xiàn)了澳大利亞土著人的宗教信仰和生與死的觀念。十九世紀(jì)錄音技術(shù)和照相術(shù)、電影等的誕生,讓很多藝術(shù)形式能夠以照片和影像記錄的形式保存下來。這些都極大促進并提高人們的視聽享受,對藝術(shù)的發(fā)展產(chǎn)生極大推動作用。黃格勝的文獻(xiàn)包括繪畫作品、訪談錄、論文、視頻等。黃格勝的主要繪畫作品包括《江百里圖》、《漓江百景圖》、《漓江煙雨》、《老屋紀(jì)事》等。其中《江百里圖》和《江百景圖》都有很多英文翻譯和評述。有關(guān)他的`藝術(shù)風(fēng)格和藝術(shù)成就,許多評論家己有評述,例如蘇旅的《漓江畫派的審美特征與藝術(shù)風(fēng)格》(《廣西日報》2007. 03. 02),左劍虹的橫格勝的藝術(shù)之路》(廣西美術(shù)出版社,2009年09月)!饵S格勝的藝術(shù)之路》的英文版己經(jīng)由廣西師范大學(xué)出版社出版發(fā)行。因此,要完全展示黃格勝的藝術(shù)成就,需要譯者多方搜集材料,多方位翻譯其藝術(shù)文獻(xiàn)。
3. 3. 3藝術(shù)性與文學(xué)性并重
文學(xué)性是綜合藝術(shù)的基礎(chǔ)。(彭吉象,2006:214)很多藝術(shù)文獻(xiàn)作品本身就是文學(xué)作品,例如史詩、戲劇、電影等作品。荷馬史詩是產(chǎn)生于希臘的世界性長詩,這種敘事性長詩有一人說唱,不斷重復(fù),猶如交響樂一再出現(xiàn)的弦律,給人一種更深的美的享受。2004年美國人根據(jù)《荷馬史詩》制作了電影《特洛伊》( Troy),獲得巨大成功。美國人彼得·斯通依照文獻(xiàn)記載和非凡的藝術(shù)想象力,把泰坦尼克號的故事搬上銀幕。電影《泰坦尼克號》不僅在歐美獲得豐厚利潤,還在包括中國觀眾在內(nèi)的各國觀眾中產(chǎn)生泰坦尼克效應(yīng),讓多少青年男女追求泰坦尼克式的愛情。中國木蘭從軍的故事,國寶熊貓等都被美國人從藝術(shù)文獻(xiàn)中得到靈感而進行藝術(shù)創(chuàng)作,最后以動畫片形式呈現(xiàn)給觀眾。藝術(shù)文本中的詞匯往往具有隱義、轉(zhuǎn)喻義的功能,而不是僅僅停留在字面義上,特別是在有相當(dāng)宗教意味的少數(shù)民族曲藝或戲曲中,我們可以看到,為了避諱某些特定的詞,往往會用另一些日常詞匯來替代。如果不理解特定語境下的避諱詞和替代詞,我們的翻譯就會出問題。民俗學(xué)者王光榮在一次研討會上,就曾提出譯本需注意末倫曲藝中涉及到的特定用語。比如“下樓梯”是“姑娘出嫁”之意;“出堂”則為“袖子短”是能力差的隱語;至于“大哥”之意,實際上與罵人話同,F(xiàn)在廣西在打造民族文化品牌時推出“侗族大歌”,有人想當(dāng)然地認(rèn)為壯族也應(yīng)該有大歌,隨之興沖沖地命名為“壯族大歌”,結(jié)果讓壯族同胞哭笑不得,因為壯族同胞寧愿稱之為‘壯族小調(diào)”?梢姡诿褡宸g中,必須結(jié)合詞匯的具體使用語境來闡釋。想當(dāng)然,就會鬧笑話。我們的傳統(tǒng)國畫,除了畫法和畫的構(gòu)造以外,題字是非常重要的部分。題字需要深厚的文學(xué)功底,表現(xiàn)了作者的文學(xué)內(nèi)涵,這部分也是藝術(shù)文獻(xiàn)翻譯的重要內(nèi)容。黃格勝文獻(xiàn)中,特別是畫中的題跋,除了傳統(tǒng)的繪畫藝術(shù),還有書法、詩詞等。例如《江百景圖·長卷》的《占鎮(zhèn)流芳》畫卷,在題跋中出現(xiàn)了順口溜“苦不苦,想想長征二萬五;累不累,想想革命老前輩!(黃格勝,2006:古鎮(zhèn)流芳)這一順口溜既押韻、工整,在語法上又運用了比喻等手法。我們可以試著這樣翻譯:
When besieged by soreness recall the Long March’sdistress;and as you kneel under the strain rememberthe old revolutionaries pain.
這些都要求譯者在了解藝術(shù)家所處環(huán)境、有何心境的基礎(chǔ)上,具有很深的文學(xué)修養(yǎng),才能翻譯出原味。而張燕根的《天堂之蛋》(木雕,比利時,2002) ,《聽》(花崗巖,南寧民歌湖,2011)、《海巢》(不銹鋼、陶,澳大利亞悉尼,2012),猶如高爾基的梅燕》,都具有很強的象征性。
4總結(jié)
文化的傳承要求藝術(shù)扮演重要角色。藝術(shù)文獻(xiàn)翻譯是不可或缺的,它是藝術(shù)與翻譯的有機結(jié)合。除了藝術(shù)家繪畫技法的表現(xiàn)和筆墨顏料等繪畫材料,語言的表述是非常重要的,特別是理論的概括和技法的描述,所以譯者必須選擇充足的、具有價值的、有鮮明代表性的藝術(shù)文獻(xiàn)再現(xiàn)源語。這些藝術(shù)文獻(xiàn)經(jīng)過一定時間的沉淀,在本民族人民當(dāng)中得到普遍認(rèn)可,許多人己經(jīng)借鑒其作用。這些藝術(shù)文獻(xiàn)不僅在本民族中扮演重要角色,在其他民族中也急迫需要。因為只有各民族的藝術(shù)相互交融,藝術(shù)家們才更容易找到新的靈感,才能造出新的藝術(shù)作品。只有這樣,藝術(shù)文獻(xiàn)翻譯才具有意義并實現(xiàn)可用功能。為了完成翻譯,譯者需要具備較深的藝術(shù)、文學(xué)修養(yǎng),充分了解源語和目的語言的文化藝術(shù)背景及所譯文獻(xiàn)涉及的藝術(shù)知識及人物關(guān)聯(lián),以便使譯文達(dá)到“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),為文化藝術(shù)的傳播發(fā)揮橋梁紐帶作用。
【探究文化傳承視域下的藝術(shù)文獻(xiàn)翻譯論文】相關(guān)文章:
淺析文化視域下的聲樂藝術(shù)論文10-03
跨文化視域下藝術(shù)學(xué)生英語語言能力的培養(yǎng)論文10-06
和諧翻譯視域下的翻譯主體間性解讀論文06-18
文山水傣文化的傳承與變遷探究論文10-04
新媒體傳播視域下的體育文化交際論文10-02
探究新時期下古箏藝術(shù)的文化審美屬性和藝術(shù)創(chuàng)新論文10-03
仫佬族文化的社會教育傳承探究論文10-06