沙揚(yáng)娜拉--贈(zèng)日本女郎
最是那一低頭的溫柔,
像一朵水蓮花不勝?zèng)鲲L(fēng)的嬌羞,
道一聲珍重,
道一聲珍重,
那一聲珍重里有蜜甜的憂(yōu)愁
--沙揚(yáng)娜拉!
詞句注釋
1、沙揚(yáng)娜拉:日語(yǔ)“再見(jiàn)”的音譯。
2、嬌羞:形容少女害羞的樣子。
3、珍重:特別重視而愛(ài)護(hù)。
4、蜜甜:猶很甜。
5、憂(yōu)愁:為困難或不順心的事而苦悶。
文言譯文
最是溫柔一低頭,涼風(fēng)不勝水蓮羞。
一聲殄重殷勤道,貽我心頭蜜樣愁
英文譯文
The tenderness when you bend your head low,
Is like a lotus flower too shy to stand the cool blow,
"Take care,take care,"
The words of parting are such sweet sorrow—
Sayonara!
《沙揚(yáng)娜拉一首——贈(zèng)日本女郎》是中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人徐志摩創(chuàng)作的文學(xué)作品。全詩(shī)共五句,每一句都沒(méi)有名詞性主語(yǔ),全由描述性句子構(gòu)成,全部是描述一種瞬間的神態(tài),尤其“像一朵水蓮花不勝?zèng)鲲L(fēng)的嬌羞”一語(yǔ)道出了東瀛女子柔弱的美麗,而“珍重里有蜜甜的憂(yōu)愁”則將有情人別離時(shí)的復(fù)雜心情一語(yǔ)道破,兩句均成為文學(xué)史上的經(jīng)典。全詩(shī)字句清新,韻律諧和,比喻新奇,想象豐富,意境優(yōu)美,神思飄逸,富于變化,并追求藝術(shù)形式的整飭、華美,具有鮮明的藝術(shù)個(gè)性。
- 相關(guān)推薦
【徐志摩詩(shī)歌《沙揚(yáng)娜拉--贈(zèng)日本女郎》】相關(guān)文章:
徐志摩《沙揚(yáng)娜拉·贈(zèng)日本女郎》賞析06-26
徐志摩《沙揚(yáng)娜拉》賞析08-13
撒揚(yáng)娜拉徐志摩詩(shī)歌10-06
徐志摩的《留別日本》詩(shī)歌08-10
《留別日本》徐志摩08-12
徐志摩詩(shī)歌06-22
徐志摩的詩(shī)歌07-20
徐志摩經(jīng)典詩(shī)歌02-21
抓不住的沙揚(yáng)了也罷散文10-18
徐志摩的優(yōu)美詩(shī)歌03-21