《生查子·悠悠萬(wàn)世功》作者為宋朝詩(shī)人辛棄疾。其古詩(shī)全文如下:
悠悠萬(wàn)世功,矻矻當(dāng)年苦。魚(yú)自入深淵,人自居平土。
紅日又西沈,白浪長(zhǎng)東去。不是望金山,我自思量禹。
【前言】
《生查子·題京口郡治塵表亭》是南宋詞人辛棄疾在擔(dān)任鎮(zhèn)江知府期間所寫(xiě)的一首作品。詞的上片寫(xiě)大禹當(dāng)年風(fēng)塵勞苦,疏浚河道,使人免遭水災(zāi),而魚(yú)亦得游深淵;下片寫(xiě)日落浪東去,到此不只為了眼眺望遠(yuǎn)景,而是心懷大禹治水對(duì)后世的貢獻(xiàn)之功。辛棄疾在這首詞中,滿腔熱情地頌揚(yáng)了大禹治水的歷史功績(jī),抒發(fā)了自己拯救祖國(guó)的偉大抱負(fù)。
【注釋】
1、京口郡治塵表亭:宋代鎮(zhèn)江府的官署設(shè)在京口,故稱(chēng)京口郡治。塵表亭:鎮(zhèn)江亭名,今不存。
2、矻矻:勤勞不懈的樣子!妒酚洝は挠肀炯o(jì)》:“禹傷先人父鯀功之不成受誅,乃勞神焦思,居外十三年,過(guò)家門(mén)不敢入!
3、“魚(yú)自”句:《老子》:“魚(yú)不可脫于淵。”
4、“人自”句:《孟子·滕文公》:“《書(shū)》曰:‘洚水警余!撸樗。使禹治之,禹掘地而注之海,驅(qū)龍蛇而放之菹,水由地中行,江、淮、河、漢是也。險(xiǎn)阻既遠(yuǎn),鳥(niǎo)獸之害人者消,然后人得平土而居之!
5、金山:《輿地紀(jì)勝》鎮(zhèn)江府景物:“金山,在江中,去城七里。舊名浮玉,唐李綺鎮(zhèn)潤(rùn)州,表名金山。因裴頭陀開(kāi)山得金,故名!
【翻譯】
大禹治水的功績(jī)留傳萬(wàn)古,當(dāng)年他奔波勞碌多么辛苦!他使魚(yú)兒乖乖地游進(jìn)深淵,人們安安穩(wěn)穩(wěn)地定居在平土。一輪紅日又向西天沉沉下墜,江中的白浪卻永遠(yuǎn)向東流去。我并非眺望金山,而是在緬懷大禹。
【賞析】
按理說(shuō),登臨如此高聳的山亭,自應(yīng)細(xì)寫(xiě)其杳渺之景象,雄闊之意境。然而辛棄疾竟以豪情壯志、險(xiǎn)思奇想出之,大發(fā)思禹之情,卻又能不肯離題意。如上片“悠悠萬(wàn)世功”二句,通過(guò)“悠悠”“矻矻”兩個(gè)疊詞,既生動(dòng)地寫(xiě)出其歷史久遠(yuǎn),又形象地道出大禹的勞苦功高。這縱橫高遠(yuǎn)的境界,正是最恰當(dāng)?shù)乜圩×恕皦m表”二字。作者面對(duì)一派江山如畫(huà)、煙火萬(wàn)家的絢麗景象,他考慮的卻是“魚(yú)自入深淵,人自居平土”。塵世萬(wàn)物均能各得其所,推本溯源,這都是禹的偉大業(yè)績(jī)。這三、四兩句,又將“高”和“遠(yuǎn)”更推進(jìn)了一步,可以說(shuō)是超然玉立于塵表之外了。
如果說(shuō)上片是吊古,那么下片則是傷今。過(guò)片“紅日又西沉”二句,仿佛寫(xiě)的是眼前景,倘若簡(jiǎn)單地這樣去理解,顯然與上片高、遠(yuǎn)的意境不相符合。因而,“紅日”句是比喻南宋朝廷岌岌可危的局勢(shì);“白浪”句是指流光飛逝,歷史是無(wú)情的。這正是一代愛(ài)國(guó)者的時(shí)代憂慮,是作者憤懣難平的情感流露。煞尾二句,既照應(yīng)了前闋,又闡明了詞意:危亭登眺,無(wú)意于賞心悅目,主旨在憂時(shí)傷世。我自思量禹”句,寓含著作者無(wú)限心事:在這茍且偷安、不思自振的人欲橫流中,必須要再有個(gè)為民造福的神禹出來(lái)治水平土,力挽狂瀾,重整山河。全詞緊緊系住“塵表”鋪寫(xiě),居高臨遠(yuǎn),吊古傷今,上下片渾然一體,意境奇特,造語(yǔ)清俊,在小令中洵為不可多得的妙品。
- 相關(guān)推薦
【辛棄疾《生查子悠悠萬(wàn)世功》全詞翻譯賞析】相關(guān)文章:
辛棄疾的《生查子》賞析09-22
生查子·重葉梅_辛棄疾的詞原文賞析及翻譯08-22
生查子·獨(dú)游雨巖_辛棄疾的詞原文賞析及翻譯10-04
生查子·重葉梅原文翻譯以及賞析 辛棄疾11-03
生查子·題京口郡治塵表亭——辛棄疾的詞原文賞析及翻譯06-30
生查子·重葉梅原文翻譯辛棄疾02-19
辛棄疾《木蘭花慢》全詞翻譯及賞析08-05