【寫作背景】
開元二十六年(738),王維自河西塞外返回長(zhǎng)安。二十八年(740),升為殿中侍御史。當(dāng)年秋冬之際,“知南選”,赴嶺南主持當(dāng)?shù)毓倮暨x拔。他途經(jīng)襄陽(今湖北襄樊),泛舟漢江,寫下了這首詩(shī)。漢江,又稱漢水,是長(zhǎng)江最大的支流。詩(shī)題一作《漢江臨眺》。
《漢江臨泛》
楚塞三湘接,荊門九派通。
江流天地外,山色有無中。
郡邑浮前浦,波瀾動(dòng)遠(yuǎn)空。
襄陽好風(fēng)日,留醉與山翁。
注解:
1、楚塞:楚國(guó)的邊界。戰(zhàn)國(guó)時(shí)這一帶本為楚地。
2、三湘:漓湘、瀟湘、蒸湘的總稱,在今湖南境內(nèi)。
3、山翁:指晉代山簡(jiǎn)、竹林七賢山濤之子。曾任征南將軍,好飲,每飲必醉。
韻譯:
漢水流經(jīng)楚塞,又接連折入三湘;
荊門匯合九派支流,與長(zhǎng)江相通。
漢水浩瀚,好象是流到天地之外;
山色朦朦朧朧,遠(yuǎn)在虛無漂緲中。
沿江的郡邑,恰似浮在水面之上;
水天相接的邊際,波濤激蕩滾動(dòng)。
襄陽的風(fēng)景,確實(shí)叫人陶醉贊嘆;
我愿留在此地,陪伴常醉的山翁。
賞析:
詩(shī)主要寫泛游漢水的見聞,詠嘆漢水之浩渺。首聯(lián)寫漢水雄渾壯闊的景色,由楚入湘,與長(zhǎng)江九派匯合,為全詩(shī)渲染氣氛。頷聯(lián)寫漢水的流長(zhǎng)邈遠(yuǎn),山色迷?烘托了江勢(shì)的浩瀚空闊。頸聯(lián)寫郡邑和遠(yuǎn)空的浮動(dòng),渲染磅礴的水勢(shì)。末聯(lián)引出曾任征南將軍鎮(zhèn)守襄陽的晉人山簡(jiǎn)的故事,表明對(duì)襄陽風(fēng)物的熱愛之情。
全詩(shī)格調(diào)清新,意境優(yōu)美,在描繪景色中,充滿了樂觀情緒,給人以美的享受。江流天地外,山色有無中歷來為人們所傳誦,不愧為千古佳句。
【句 解】
楚塞三湘接,荊門九派通
春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,湖北、湖南等地都屬于楚國(guó),而襄陽位于楚之北境,所以這里稱“楚塞”。“三湘”,一說湘水合漓水為漓湘,合蒸水為蒸湘,合瀟水為瀟湘,合稱三湘;一說為湖南的湘潭、湘陰、湘鄉(xiāng)。古詩(shī)文中,三湘一般泛稱今洞庭湖南北、湘江一帶。“荊門”,山名,在今湖北宜都縣西北。“九派”,指長(zhǎng)江的九條支流,相傳大禹治水,開鑿江流,使九派相通。
詩(shī)人泛舟江上,縱目遠(yuǎn)望,看到漢江浩蕩,浮想翩翩,揮筆寫出漢江橫亙楚塞,通三湘,穿荊門,連九派的磅礴之勢(shì)。試想,人行于江上,縱極目長(zhǎng)望,所見終究有限。王維的高明在于,他一開始就超脫于具體的景觀之外,改從大處著筆,將相隔千里之地,納入一覽之中。起句氣勢(shì)非凡,為全詩(shī)奠下了雄壯的基調(diào)。 詩(shī)人首先鋪展出廣闊無垠的楚地,以之為畫幅背景,接著,他又以可望不可及的遠(yuǎn)景構(gòu)圖,將人帶入迷離恍惚的山光水色中。
江流天地外,山色有無中
漢江滔滔遠(yuǎn)去,好像一直涌流到天地之外;兩岸重重青山,迷迷蒙蒙,時(shí)明時(shí)暗,若有若無。江流不斷,一直伸向遠(yuǎn)方,船行中看見兩岸山巒,有的近而明,有的遠(yuǎn)而暗,不斷推移變幻。我們的眼前似乎也隨之展開了一幅山水畫卷:江流浩渺,無邊無際,山色迷蒙,連綿不斷。雖只有淡淡幾筆的勾勒、渲染,卻是氣韻生動(dòng)。這恰如蘇軾所評(píng),王維詩(shī)“詩(shī)中有畫”。明王世貞也評(píng)曰:“江流天地外,山色有無中,是詩(shī)家俊語,卻入畫三昧。”而“天地外”、“有無中”,又為詩(shī)歌平添了一種迷茫、玄遠(yuǎn)、無可窮盡的意境,所謂“含不盡之意見于言外”。 這兩句詩(shī)被傳為千古佳句,后世詩(shī)人多有仿效、借用。如唐權(quán)德輿的“山岫有無中,片帆煙水上”,宋歐陽修的“平山欄檻倚晴空,山色有無中”。
隨后,詩(shī)人將筆墨從遠(yuǎn)景收回,轉(zhuǎn)寫眼前波瀾壯闊之景。
郡邑浮前浦,波瀾動(dòng)遠(yuǎn)空
正當(dāng)詩(shī)人極目遠(yuǎn)望,突然間風(fēng)起浪涌,所乘之舟上下波動(dòng),眼前的襄陽城郭也隨著波浪在江水中浮浮沉沉。風(fēng)越來越大,波濤越來越?jīng)坝,浪拍云天,船身顛簸,仿佛天空也為之搖蕩起來。風(fēng)浪之前,船兒是平緩地在江面行駛,城郭是靜止地立于岸邊,遠(yuǎn)空是不動(dòng)地懸于天際;風(fēng)浪忽至,一切都動(dòng)了起來。一“浮”一“動(dòng)”,兩個(gè)動(dòng)詞下得極妙,使筆下之景生活起來,詩(shī)也隨之飄逸起來。自然,這一切都只是錯(cuò)覺,是由于船在波浪中上下起伏,人的視線不停起落升降的緣故。詩(shī)人巧妙地借用這種錯(cuò)覺,進(jìn)一步渲染出了漢江水勢(shì)的磅礴。
此時(shí)的詩(shī)人,或許早已進(jìn)入了神與物游的境界吧。果然,他沉浸其中,樂不思?xì)w了。 襄陽好風(fēng)日,留醉與山翁
“山翁”,即晉代山簡(jiǎn),竹林七賢中山濤之子。據(jù)《晉書·山簡(jiǎn)傳》,他曾任征南將軍,鎮(zhèn)守襄陽。當(dāng)?shù)亓?xí)氏有一園林,風(fēng)景很好,山簡(jiǎn)常去那里飲酒游樂,大醉方歸。
尾聯(lián)詩(shī)人直抒胸臆,言襄陽風(fēng)光如此美好,欲留下來與山簡(jiǎn)共謀一醉,表達(dá)了留戀山水的志趣。
【評(píng) 解】
沈德潛《唐詩(shī)別裁集》曰:“右丞五言律有兩種,一種以清遠(yuǎn)勝,如‘行到水窮處,坐看云起時(shí)’是也;一種以雄渾勝,如‘天官動(dòng)將星,漢地柳條青’是也。當(dāng)分別觀之。”這首詩(shī)屬于后者,氣象博大,意境高曠,所表現(xiàn)的美是壯美。
全詩(shī)猶如一巨幅水墨山水。首聯(lián)寫眾水交流,密不間發(fā);頷聯(lián)開闊空白,疏可走馬;頸聯(lián)由遠(yuǎn)而近,遠(yuǎn)近相映,筆墨酣暢;尾聯(lián)直抒胸臆,可比作畫上題字。王維同時(shí)代的殷璠在《河岳英靈集》中說:“維詩(shī)詞秀調(diào)雅,意新理愜,在泉為珠,著壁成繪。”此詩(shī)很能體現(xiàn)這一特色。
- 相關(guān)推薦
【王維詩(shī)《漢江臨眺》原文賞析】相關(guān)文章:
王維《漢江臨眺》原文譯文賞析05-26
王維《漢江臨眺》全詩(shī)翻譯賞析09-09
王維《漢江臨泛 / 漢江臨眺》鑒賞12-28
王維《漢江臨泛》詩(shī)賞析03-28
使至塞上王維的詩(shī)原文賞析及翻譯08-16
書事王維的詩(shī)原文賞析及翻譯09-23
王維詩(shī)《過香積寺》原文賞析11-08
王維《畫》詩(shī)賞析03-29
王維的《雜詩(shī)》賞析06-21
王維《雜詩(shī)》賞析08-30