《歲暮和張常侍》是晉宋之際文學(xué)家陶淵明創(chuàng)作的一首五言詩(shī)。此詩(shī)以歲暮著筆,開(kāi)頭慨嘆垂老,接著即景寓情,再轉(zhuǎn)寫(xiě)窘困,最后又系之感慨,不僅抒發(fā)了詩(shī)人窮困愁苦、憔悴悲慨的“深懷”,而且深刻地寄托著對(duì)行將易代的憂慮與悲憤。本次,小編為大家?guī)?lái)了《歲暮和張常侍》的原文、譯文以及鑒賞,希望能夠幫助大家更深的了解本詩(shī)的知識(shí)點(diǎn)。
《歲暮和張常侍》
魏晉:陶淵明
市朝凄舊人,驟驥感悲泉。
明旦非今日,歲暮余何言!
素顏斂光潤(rùn),白發(fā)一己繁。
闊哉秦穆談,旅力豈未愆!
向夕長(zhǎng)風(fēng)起,寒云沒(méi)西山。
洌洌氣遂嚴(yán),紛紛飛鳥(niǎo)還。
民生鮮長(zhǎng)在,矧伊愁苦纏。
屢闕清酤至,無(wú)以樂(lè)當(dāng)年。
窮通靡攸慮,憔悴由化遷。
撫己有深懷,履運(yùn)增慨然。
《歲暮和張常侍》譯文
朝廷舊人死散令人悲傷,時(shí)光匆匆而為日落感嘆。
明朝升起已非今日太陽(yáng),年歲已暮我又能有何言!
平日容顏已收斂起光潤(rùn),并且早已見(jiàn)白發(fā)更增添。
秦穆公言談?wù)婵煞Q(chēng)迂闊,人老怎能說(shuō)膂力未耗散?
傍晚來(lái)臨刮起陣陣長(zhǎng)風(fēng),只見(jiàn)層層寒云籠罩西山。
冽冽寒氣吹來(lái)越來(lái)越冷,那飛鳥(niǎo)也已經(jīng)紛紛回還。
人生本來(lái)很少能夠長(zhǎng)壽,何況常常會(huì)被愁苦糾纏。
屢缺清酒常常無(wú)酒可飲,而無(wú)從快樂(lè)在今時(shí)此年。
窮困顯達(dá)本來(lái)不去考慮,容顏憔悴聽(tīng)任自然變遷。
時(shí)常自問(wèn)很有深刻感慨,逢到歲終又添一重傷感。
《歲暮和張常侍》注釋
歲暮:指除夕。常侍:是常在皇帝左右侍候的官職。東漢末有個(gè)十常侍之亂,那些人都是宦官,到魏晉的時(shí)候,中常侍和散騎(皇帝的騎從)合稱(chēng)散騎常侍,這時(shí)候是正式的官職了,不再是宦官擔(dān)任,它的主要職責(zé)是顧問(wèn)、諷諫一類(lèi)。張常侍:王叔岷本說(shuō)是張野,袁行霈、龔斌、魏正申等認(rèn)為是張?jiān)彙?/p>
市朝:本指人眾會(huì)集之處,這里指朝廷官府。《華陽(yáng)國(guó)志》:“京師,天下之市朝也!碧諟Y明《感士不遇賦》:“閻閻懈廉退之節(jié),市朝驅(qū)易進(jìn)之心!逼啵罕。舊人:有雙關(guān)意,一指亡故之人,一指仕晉僚臣。
驟驥(jì):疾奔的千里馬,這里指迅速運(yùn)行的太陽(yáng)。悲泉:日落之處!痘茨献印ぬ煳挠(xùn)》:“(日)至于悲泉,愛(ài)止其女,愛(ài)息其馬!边@句是說(shuō)人生易逝,光陰迅速。
旦:早晨。
何言:有什么話好說(shuō)。
紊(wěn)顏:謂臉色蒼白。斂(liǎn)光潤(rùn):收斂起光澤,指面容憔悴,沒(méi)有光澤。
一:語(yǔ)助詞、無(wú)義。繁:多。
“闊哉”二句:反用《尚書(shū)》典故。闊:迂闊。秦穆:即秦穆公,秦國(guó)的國(guó)君。旅:同“膂(lǚ)”,脊梁骨。旅力,即體力。愆(qiān):?jiǎn)适А!渡袝?shū)·秦誓》記秦穆公說(shuō):“番番(pópó)良士,旅力既懲,我尚有之!(番番:同“皤皤”,白發(fā)貌)是說(shuō)頭發(fā)花白的將士,已經(jīng)喪失了體力,而我尚有力。這里反用其意,是說(shuō)年老衰弱,體力怎能不喪失呢?所以說(shuō)秦穆之談為迂闊。
向夕:將近傍晚。長(zhǎng)風(fēng):猶“強(qiáng)風(fēng)”。
沒(méi):湮沒(méi),遮蓋。
冽(liè)冽:形容寒冷的樣子。一作“厲厲”。嚴(yán):重。
鮮(xiǎn):少。
矧(shěn)況且。伊:語(yǔ)助詞,無(wú)義。
屢闕(quē):經(jīng)常缺。闕:同“缺”。清酤(gū):指酒。
窮通:窮困與通達(dá)。靡(mǐ):無(wú)。攸(yōu):所。
憔悴:面色黃瘦。這里指衰老。由化遷:聽(tīng)隨大自然的變遷,深懷:深刻的感懷。
撫己:檢點(diǎn)自己,回顧自身。
履(lǚ)運(yùn):指逢年過(guò)節(jié)之時(shí)。慨然:感慨、感嘆的樣子。
《歲暮和張常侍》賞析
題目中的“歲暮”,點(diǎn)明寫(xiě)作時(shí)間,是在年底。結(jié)合詩(shī)中的“明旦非今日”來(lái)看,是說(shuō)到了明天就是新的一年了,所以這里的“歲暮”解釋為除夕。在除夕這一天,寫(xiě)了這首唱和詩(shī)給張常侍。這是字面的意思。這首詩(shī)涉及到時(shí)政方面的問(wèn)題,“歲暮”二字可能還有其他暗指。
“市朝凄舊人,驟驥感悲泉”。這兩句是對(duì)于時(shí)光流逝的感慨,用現(xiàn)在的話說(shuō)就是,“凄市朝舊人,感驟驥悲泉”。凄是悲戚,為市朝舊人而悲戚。市朝和舊人,這兩個(gè)詞需要解釋一下。先說(shuō)“市朝”!稓w園田居》中“一世異朝市”,市朝和朝市,意思相同。市是集市,朝是官場(chǎng),兩字合在一起,泛指人世。親朋故舊的逝去或離散是讓人悲戚的事情。舊人指的是亡故之人,或離或逝。第二句,驟驥感悲泉,這里有典故。驟驥是快馬,悲泉是傳說(shuō)中的一個(gè)地名,日落的地方!痘茨献印防镉涊d,羲和駕著快馬拉著太陽(yáng)每天由東到西,到達(dá)悲泉這個(gè)地方的時(shí)候,就讓快馬停下來(lái)。這里說(shuō)的是,人世代謝、時(shí)光流逝,是令人悲傷的事情。而明天就將是新的一天了,現(xiàn)在,我還有什么話可說(shuō)的呢?“明旦非今日,歲暮余何言”,余何言的“余”,不是“我”的意思,這里解釋為“剩下的”更合適。想到時(shí)光匆匆而過(guò),明天就將是新的一年了,所以心里很感慨。面對(duì)如此情境,我還剩下什么呢?我無(wú)話可說(shuō)了。
這是很激憤的話,F(xiàn)實(shí)情況就是這樣令人悲戚,令人感覺(jué)到無(wú)能為力,所以是“余何言”,沒(méi)什么話好說(shuō)了。其實(shí)心里有很多話想說(shuō)。
“素顏斂光潤(rùn),白發(fā)一已繁”,這兩句寫(xiě)身體狀況。素顏代指人的臉。臉上沒(méi)有光澤,頭上滿是白發(fā)。第二句中的“一”字放在句中,加強(qiáng)語(yǔ)氣的作用,無(wú)實(shí)義。從這兩句來(lái)看,上文所說(shuō)的“歲暮”,除了指具體的時(shí)間之外,應(yīng)該還有進(jìn)入暮年、年老的意思。“闊哉秦穆談,旅力豈未愆”,這里有典故!渡袝(shū)·秦誓》里說(shuō),“番番良士,旅力既愆,我尚有之”。這段話的意思在孫星衍的《尚書(shū)今古文注疏》這本書(shū)中,有很詳細(xì)的注疏,綜合如下:番的讀音,婆,字寫(xiě)作“皤”。 皤,白頭貌,頭發(fā)白了。良是善,良士在這里代指將士。將士們的頭發(fā)都白了。旅力既愆的“愆”是失掉、喪失。什么已經(jīng)喪失了?旅力。旅,通“膂”,有個(gè)詞叫“膂力”,就是體力的意思。將士們頭發(fā)白了,體力也喪失了,而“我尚有之”。這是秦穆公說(shuō)的,說(shuō)他還有的是體力。陶淵明不同意。這兩句詩(shī)就說(shuō),年紀(jì)大了,體力怎么可能不衰退呢,秦穆公的言論真是迂腐。闊是迂闊、不切實(shí)際。
上面說(shuō)的是人已進(jìn)入暮年,身體衰弱。緊接著轉(zhuǎn)向另一層意思,說(shuō)的是大環(huán)境,環(huán)境也不好!跋蛳﹂L(zhǎng)風(fēng)起,寒云沒(méi)西山”。大風(fēng)刮起來(lái)了。長(zhǎng)風(fēng)即大風(fēng)!跋蛳Α秉c(diǎn)明時(shí)間,是在將要黃昏的時(shí)候。這首詩(shī)中,有多處字眼都緊扣題目中的“歲暮”。這里的“向夕”,也有這層意思。風(fēng)起而云涌,西山籠罩在一片寒云之中。西山是什么地方?查各家的注釋?zhuān)紱](méi)有對(duì)“西山”進(jìn)行解釋。西山不是西邊的山,而是有特指!恫赊备琛分姓f(shuō),“登彼西山兮,采其薇矣”。陶淵明的“西山”,來(lái)自這里。這里是伯夷、叔齊隱居采薇而食的地方。在《飲酒二十首》其二中,陶淵明同樣寫(xiě)到西山,“積善云有報(bào),夷叔在西山”,這里說(shuō)的很明顯,西山就是伯夷叔齊隱居的西山。這是借代,用來(lái)代指自己所處的這個(gè)環(huán)境,是寒云籠罩。注意這個(gè)“寒”。陶淵明說(shuō),大風(fēng)刮過(guò)來(lái),四周的云,都是寒冷的。所以緊接著說(shuō),“冽冽氣遂嚴(yán),紛紛飛鳥(niǎo)還”,冽冽用來(lái)形容后面的“氣”,寒冷的氣息!皣(yán)”,表示程度,是極其寒冷的。在這么寒冷的天氣下,鳥(niǎo)兒們都紛紛飛回了各自的家了。紛紛表示多而雜亂。這首詩(shī)讀到這里,已經(jīng)可以感覺(jué)到,陶淵明寫(xiě)這首詩(shī)有很隱晦的意思在里面,那種不好明說(shuō)的心意,可能真的與當(dāng)時(shí)的政治形勢(shì)有關(guān)。
“民生鮮常在,矧伊愁苦纏”。矧伊,矧是況且的意思,伊是語(yǔ)氣助詞,放在句中無(wú)實(shí)義。苦纏,是被困苦所糾纏,即上面提到的年老體衰、歲暮嚴(yán)寒等內(nèi)外交困。這里的“民生”解釋為“人生”,和現(xiàn)在“國(guó)計(jì)民生”的概念不同。人的生命不可能一直存在,也就是說(shuō),人生是短暫的,何況還有這些困苦糾纏著!皩谊I清酤至,無(wú)以樂(lè)當(dāng)年”。清酤指酒,F(xiàn)在經(jīng)常沒(méi)有酒喝,再不會(huì)像當(dāng)年那么快樂(lè)了。屢闕,說(shuō)明次數(shù)很多,是經(jīng)常性的。陶淵明隱居后,尤其是到了晚年,是窮且多病。沒(méi)有酒喝的情況,在他的其他詩(shī)篇中很常見(jiàn)。比如《九日閑居》,里面有個(gè)序,就說(shuō)“秋菊盈園,而持醪靡由”,意思是說(shuō),重陽(yáng)節(jié)的時(shí)候,園子里菊花盛開(kāi),而此時(shí)手邊卻無(wú)酒可飲。這里的“至”,也隱隱有所指。綜合蕭統(tǒng)的《陶淵明傳》以及陶淵明《飲酒二十首》等,陶淵明退隱之后,有不少人會(huì)不時(shí)的送酒給他喝。所以說(shuō)是“當(dāng)年”。想當(dāng)年,經(jīng)常有酒可飲是如此快樂(lè),而如今卻沒(méi)有了。那么這個(gè)“至”,或可以解釋為,不僅是酒沒(méi)了,連來(lái)往的人也少了。
“窮通靡攸慮,憔悴由化遷”。這里出現(xiàn)了轉(zhuǎn)折。前面講到,人生這么短暫,而如今是年老體衰、歲暮嚴(yán)寒、無(wú)酒可飲等等,是一直在描述困苦的情況;到了這里,說(shuō)窮困與通達(dá),沒(méi)有什么好顧慮的,就讓它順其自然吧。由此可知,這里的轉(zhuǎn)折,只是詩(shī)意方面的轉(zhuǎn)折,在陶淵明自身,這是他一貫的人生態(tài)度,是那種任真的、通達(dá)的人生觀,任其自然,不爭(zhēng)不搶。靡攸慮,意思是沒(méi)有所顧慮的。攸是所,“性命攸關(guān)”是說(shuō)和性命所關(guān)系的事情!般俱病倍郑蜕衔摹八仡仈抗鉂(rùn)”二句相呼應(yīng),強(qiáng)調(diào)形勢(shì)的衰敗;沁\(yùn)化,自然的變化。陶淵明的詩(shī)文中,提到“化”或“運(yùn)”的次數(shù)非常多。
結(jié)尾兩句,“撫己有深懷,履運(yùn)增慨然”。字面的意思是:撫己是檢點(diǎn)自己,回想自己的平生遭際,不免深有感懷。履,作動(dòng)詞講,意思是踩到、到達(dá)。履運(yùn)指的是在這個(gè)歲暮時(shí)候。如今又是歲暮,更增添了無(wú)盡的感慨?梢(jiàn)陶淵明心里有不平之意。
《歲暮和張常侍》創(chuàng)作背景
關(guān)于創(chuàng)作年份,大致有兩種說(shuō)法:一說(shuō)在晉安帝義熙十三年(417年),另一說(shuō)在晉安帝義熙十四年(418年)。義熙十三年十二月,太尉劉裕率部回到建康,南北山河統(tǒng)一的希望破滅。義熙十四年十二月,宋王劉裕幽禁晉安帝而立晉恭帝,篡晉之勢(shì)甚顯。
《歲暮和張常侍》作者介紹
陶淵明(352或365年—427年),名潛,字淵明,又字元亮,自號(hào)“五柳先生”,私謚“靖節(jié)”,世稱(chēng)靖節(jié)先生,潯陽(yáng)柴桑人。東晉末至南朝宋初期偉大的詩(shī)人、辭賦家。曾任江州祭酒、建威參軍、鎮(zhèn)軍參軍、彭澤縣令等職,最末一次出仕為彭澤縣令,八十多天便棄職而去,從此歸隱田園。他是中國(guó)第一位田園詩(shī)人,被稱(chēng)為“古今隱逸詩(shī)人之宗”,有《陶淵明集》。
名家點(diǎn)評(píng)
宋代湯漢:“陶公不事異代之節(jié),與子房五世相韓之義同,既不為徂擊震動(dòng)之舉,又時(shí)無(wú)漢祖者可托,以行其志。所謂‘撫己有深懷,履運(yùn)增慨然’,讀之亦可以深悲其志也矣!保ā短諟Y明集評(píng)議》引)[5]
明末黃文煥:“起曰‘凄’、‘感’,中曰‘愁苦’,曰‘無(wú)以樂(lè)’,愀然皆窮通之慮也,到末忽掃一語(yǔ)曰‘靡攸慮’,而歸之‘履運(yùn)增慨’,深懷在世道,不在一身。”(《陶詩(shī)析義》卷二)
- 相關(guān)推薦
【陶淵明《歲暮和張常侍》譯文及鑒賞】相關(guān)文章:
陶淵明《歲暮和張常侍》01-31
張炎《疏影·詠荷葉》宋詞譯文及鑒賞06-05
陶淵明詩(shī)歌鑒賞08-26
《歲暮》杜甫作品鑒賞08-17
陶淵明《飲酒·七》鑒賞06-15
陶淵明 《雜詩(shī)》譯文及賞析07-28
陶淵明《飲酒其一》譯文06-29
陶淵明《自祭文》譯文及注釋08-05
陶淵明《閑情賦》原文譯文08-21