下面是小編給大家?guī)?lái)的《蜀道難》原文及翻譯和賞析。請(qǐng)大家多多閱讀。
【原文】
蜀道難
噫吁嚱!危乎高哉!蜀道之難,難于上青天。蠶叢及魚(yú)鳧,開(kāi)國(guó)何茫然!爾來(lái)四萬(wàn)八千歲,不與秦塞通人煙。西當(dāng)太白有鳥(niǎo)道,可以橫絕峨眉巔。地崩山摧壯士死,然后天梯石棧相鉤連。上有六龍回日之高標(biāo),下有沖波逆折之回川。黃鶴之飛尚不得過(guò),猿猱欲度愁攀援。青泥何盤(pán)盤(pán)!百步九折縈巖巒。捫參歷井仰脅息,以手撫膺坐長(zhǎng)嘆。
問(wèn)君西游何時(shí)還,畏途巉巖不可攀。但見(jiàn)悲鳥(niǎo)號(hào)古木,雄飛雌從繞林間。又聞子規(guī)啼夜月,愁空山。蜀道之難,難于上青天!使人聽(tīng)此凋朱顏。連峰去天不盈尺,枯松倒掛倚絕壁。飛湍瀑流爭(zhēng)喧豗,砯崖轉(zhuǎn)石萬(wàn)壑雷。其險(xiǎn)也如此,嗟爾遠(yuǎn)道之人胡為乎來(lái)哉?
劍閣崢嶸而崔嵬,一夫當(dāng)關(guān),萬(wàn)夫莫開(kāi)。所守或匪親,化為狼與豺。朝避猛虎,夕避長(zhǎng)蛇。磨牙吮血,殺人如麻。錦城雖云樂(lè),不如早還家。蜀道之難,難于上青天,側(cè)身西望長(zhǎng)咨嗟。
【翻譯】
哇塞!多么險(xiǎn)峻,多么高啊!蜀道難走,比上青天還難。蠶叢和魚(yú)鳧兩個(gè)蜀王,開(kāi)國(guó)的事情多么渺茫不清。從那以后經(jīng)過(guò)四萬(wàn)八千年,從來(lái)不和秦地的人有交通。西邊擋著太白山,只有鳥(niǎo)道,高飛的鳥(niǎo)才可以橫渡峨嵋山頂。直到地崩山塌壯士都被壓死,然后才有了天梯與石棧相互連接。上面有即使是拉車(chē)的六龍也要繞彎的最高峰,下面有沖激高濺的波浪逆折的漩渦。高飛的黃鶴尚且飛不過(guò)去,猿猴想過(guò)去,發(fā)愁沒(méi)有地方可以攀援。青泥山迂回曲折,很短的路程內(nèi)要轉(zhuǎn)很多彎,盤(pán)繞著山峰。屏住呼吸伸手可以摸到星星,用手摸著胸口空嘆息。問(wèn)你西游什么時(shí)侯回來(lái)?可怕的路途,陡峭的山巖難以攀登。只見(jiàn)鳥(niǎo)兒叫聲凄厲,在古樹(shù)上悲鳴,雌的和雄的在林間環(huán)繞飛翔。又聽(tīng)見(jiàn)杜鵑在月夜里啼叫,哀愁充滿(mǎn)空山。蜀道難走啊,比上天還難,讓人聽(tīng)了這話(huà)紅顏衰謝。連綿的山峰離天不到一尺,枯松靠著陡直的絕壁倒掛著。急流瀑布爭(zhēng)著喧囂而下,撞擊山崖使石頭翻滾發(fā)出雷鳴般聲響。就是這么危險(xiǎn),你這遠(yuǎn)道的人,為什么來(lái)到這里?劍閣高峻崎嶇而突兀不平,一個(gè)人守住關(guān)口,萬(wàn)人也打不開(kāi)。守關(guān)的如果不可靠,就會(huì)變成當(dāng)?shù)赖牟蚶恰T绯恳惚苊突,晚上要提防長(zhǎng)蛇,磨著牙齒吸人血,殺的人數(shù)不清。錦城雖然是個(gè)安樂(lè)的地方,還是不如回家好。蜀道難走啊,比上天還難,側(cè)過(guò)身向西望著,長(zhǎng)長(zhǎng)地嘆息。
【詞語(yǔ)解釋】
蜀道:一般指自陜西進(jìn)入四川的山路。
茫然:茫味難詳。
四萬(wàn)八千歲:極言時(shí)間久遠(yuǎn)。
秦塞:秦地。古代蜀國(guó)本與中原不通,至秦惠王滅蜀,開(kāi)始與中原相通。
太白:山名,秦嶺主峰,在今陜西省周至一帶。
天梯:上陡峰的山路。
六龍:相傳太陽(yáng)神坐由六條龍拉的車(chē)而行,被高標(biāo)所阻而回車(chē)。
沖波逆折:激浪逆流。
黃鶴:即黃鵠,一種高飛的鳥(niǎo)。
猿猱:統(tǒng)指猿類(lèi)。
青泥:嶺名,在今陜西省略陽(yáng)縣。
縈巖巒:繚繞在山峰間。
撫膺:撫胸。
巉巖:險(xiǎn)峭的山巖。
號(hào):聒噪。
子規(guī):杜鵑鳥(niǎo)。
凋朱顏:容顏為之衰老。
去天:離天。
絕壁:陡峭的山壁。
喧豗:轟響聲。
嗟:嘆息。
胡:何。
崢嶸、崔嵬:高峻的樣子。
錦城:錦官城、今四川成都。
咨嗟:嘆息。
【賞析】:
將神話(huà)傳說(shuō)、想象和藝術(shù)夸張融為一體進(jìn)行寫(xiě)景抒情,是本詩(shī)的最主要藝術(shù)特點(diǎn)。三者相輔相成,生動(dòng)描繪出了蜀道崢嶸翠嵬的面貌和它陰森深邃的氣氛,有力地突出了蜀道的艱險(xiǎn)高峻和難以攀登的可畏可嘆,還為蜀道涂抹上一層古樸凄涼、離奇迷幻的色彩,創(chuàng)造出博大浩渺的藝術(shù)境界,充滿(mǎn)了浪漫主義色彩。透過(guò)奇麗峭拔的山川景物,仿佛可以看到詩(shī)人那“落筆搖五岳、笑傲凌滄洲”的高大形象。
句式靈活多變,語(yǔ)言奔放恣肆,也是本詩(shī)一大特點(diǎn)。詩(shī)歌句式以七言句為主,又間雜了三、四、五、六、八言等句式,變化頻頻,靈活多樣;語(yǔ)言或勻稱(chēng)對(duì)偶,或散漫舒展,或精煉凝重,或通俗輕快,擺脫了一般詩(shī)歌中節(jié)奏統(tǒng)一板滯的現(xiàn)象,造成了參差錯(cuò)落、變化有致的美感和韻味。詩(shī)歌句式和語(yǔ)言的這種特色,正是李白豪放不羈的飄逸個(gè)性的體現(xiàn)。
詩(shī)歌中三次驚嘆“蜀道之難,難于上青天”,將自己的強(qiáng)烈感情籠罩全詩(shī),主觀(guān)色彩濃厚,給人一唱三嘆、回環(huán)往復(fù)之感。隨著景物的描寫(xiě),驚嘆之情不斷加強(qiáng),也使藝術(shù)效果逐步得以強(qiáng)化,使詩(shī)歌產(chǎn)生了一種震撼人心的藝術(shù)力量。
【生平簡(jiǎn)介】
李白(七零一-七六二),字太白,號(hào)青蓮居士。祖籍隴西成紀(jì)(今甘肅天水附近),先 世于隋末流徙西域,李白即生于中亞碎葉。(今巴爾喀什湖南面的楚河流域,唐時(shí)屬安西都戶(hù) 府管轄)。幼時(shí)隨父遷居綿州昌隆(今四川江油)青蓮鄉(xiāng)。 他的一生,絕大部分在漫游中度過(guò)。天寶元年(七四二),因道士吳筠的推薦,被召至長(zhǎng) 安,供奉翰林。文章風(fēng)采,名動(dòng)一時(shí),頗為玄宗所賞識(shí)。后因不能見(jiàn)容于權(quán)貴,在京僅三年, 就棄官而去,仍然繼續(xù)他那飄蕩四方的流浪生活。安史之亂發(fā)生的第二年,他感憤時(shí)艱,曾參 加了永王李璘的幕府。不幸,永王與肅宗發(fā)生了爭(zhēng)奪帝位的斗爭(zhēng),兵敗之后,李白受牽累,流 放夜郎(今貴州境內(nèi)),途中遇赦。晚年漂泊東南一帶,依當(dāng)涂縣令李陽(yáng)冰,不久即病卒。
- 相關(guān)推薦
【《蜀道難》全文注釋和賞析】相關(guān)文章:
《蜀道難》的全文翻譯和賞析09-09
《蜀道難》全文賞析04-21
水調(diào)歌頭全文、注釋、賞析06-24
蘇軾全文注釋及賞析04-12
李白全文注釋及賞析04-12
蜀道難原文,注釋,賞析04-30
蜀道難原文注釋賞析05-02