綢繆束薪,三星在天。今夕何夕,見此良人。子兮子兮,如此良人何!
綢繆束芻,三星在隅。今夕何夕,見此邂逅。子兮子兮,如此邂逅何!
綢繆束楚,三星在戶。今夕何夕,見此粲者。子兮子兮,如此粲者何!
注釋: 綢繆:音仇謀,纏繞,捆束 束薪:捆住的柴草,喻婚姻愛情。有人考證,《詩經(jīng)》中的“薪”都比喻婚姻:“三百篇言取妻者,皆以析薪取興。蓋古者嫁娶以燎炬為燭”。(魏源《詩古微》此用捆束柴草,比喻婚姻纏綿不解。 三星:即參星,是由三顆星組成。 良人:古代婦女稱丈夫。 芻:柴草。 隅:東南邊。參星黃昏時(shí)在東方天上,此時(shí)到東南,已至深夜。 邂逅:遇合。此用作名詞,代指遇合的人。 楚:荊條。 粲者:美人。
【賞析】《綢繆》描寫新婚之夜的纏綿與喜悅。詩借了“束薪”作象征,用“三星”作背景,描寫了夜的過程,時(shí)光的流動(dòng),但新婚夫婦的纏綿卻是那樣深厚曲折。借助內(nèi)心的獨(dú)白“今夕何夕”、“如此良人何”,真有道不完的情深意長和新婚之夜的憧憬和激動(dòng)。
- 《詩經(jīng)·唐風(fēng)·綢繆》賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
【詩經(jīng)·唐風(fēng)《綢繆》】相關(guān)文章:
《詩經(jīng) 國風(fēng) 唐風(fēng)》10-14
詩經(jīng)·國風(fēng)·唐風(fēng)·蟋蟀09-19
詩經(jīng)·國風(fēng)·唐風(fēng)·羔裘08-10
詩經(jīng)·國風(fēng)·唐風(fēng)·揚(yáng)之水08-02
詩經(jīng)·國風(fēng)·唐風(fēng)·椒聊06-05
詩經(jīng)·國風(fēng)·唐風(fēng)·無衣10-11
詩經(jīng)《綢繆》譯文及賞析08-23