《君子陽陽》
朝代:先秦
作者:佚名
原文:
君子陽陽,左執(zhí)簧,右招我由房,其樂只且!
君子陶陶,左執(zhí)翿,右招我由敖,其樂只且!
譯文
舞師喜洋洋,左手握笙簧,右手招我奏“由房”。心里樂又爽!
舞師樂陶陶,左手搖羽毛,右手招我奏“由敖”?鞓氛娌簧!
注釋
①君子:指舞師。陽陽:洋洋得意。
②簧:古樂器名,竹制,似笙而大。
、畚遥何鑾(君子)的同事。由房:為一種房中樂。毛傳:“由,用也。國君有房中之樂。”胡承珙《毛詩后箋》:“由房者,房中,對廟朝言之。人君燕息時(shí)所奏之樂,非廟朝之樂,故曰房中。”一說由房即游放。
、苤磺(音居):語助詞。
、萏仗眨汉蜆肥鏁趁。
、翿(音道):歌舞所用道具,用五彩野雞羽毛做成,扇形。
、哂砂剑寒(dāng)為舞曲名。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“敖,疑當(dāng)讀為驁夏之驁,《周官·鐘師》:奏九夏,其九為驁夏。”鄭箋:“右手招我,欲使我從于燕舞之位。”朱熹《詩集傳》:“驁,舞位也。”
【詩經(jīng)《君子陽陽》】相關(guān)文章:
《詩經(jīng):君子陽陽》全詩賞析11-02
詩經(jīng)《君子于役》09-04
詩經(jīng)《君子偕老》的鑒賞07-10
《詩經(jīng):君子于役》鑒賞05-16
詩經(jīng)時(shí)代的君子淑女09-22
《詩經(jīng):君子于役》翻譯賞析09-30