昔日,我獨(dú)自在河邊吟詠
輕輕撫琴以待知音的`到來(lái)
時(shí)光匆匆走過(guò),已近黃昏
我仰望天空,唉聲嘆婉
不禁留下熱淚。
我落寞孤寂的返回
路上淚珠猶如泉涌
摔碎瑤琴,子期何在?崭箵崆,無(wú)人肯聽(tīng)。
我無(wú)法控制內(nèi)心的孤寂
再次來(lái)到河邊
在河邊
我仿佛聽(tīng)到長(zhǎng)簫不斷
我獨(dú)在河邊尋覓
遠(yuǎn)望一人獨(dú)坐河邊
吹簫長(zhǎng)吟
我們攜手共進(jìn)
漫步到長(zhǎng)亭之下
陌生,相識(shí),相知,相愛(ài)
長(zhǎng)亭之下留名【泫羽亭】
以作相思之亭
那日,我們?cè)凇俱鹜ぁ?/p>
你失去了昔日的溫柔
情感失去了昔日的浪漫
你我失去了昔日的溫情
你撒手離去,留我獨(dú)在【泫羽亭】
我內(nèi)心痛得無(wú)法呼吸
我傷心欲絕,肝腸寸斷
望著你的離開(kāi),我卻無(wú)可奈何
我回首望望
昔日,相識(shí)的【泫羽亭】
感覺(jué)她已憔悴不堪
周圍的花兒也在傷心哭泣。
【泫羽無(wú)情的詩(shī)歌】相關(guān)文章:
《鳳羽苗寨》詩(shī)歌11-01
男歌女唱對(duì)我無(wú)情的愛(ài)情詩(shī)歌11-09
詩(shī)經(jīng)《鴇羽》賞析03-12
詩(shī)經(jīng)·唐風(fēng)的《鴇羽》06-22
羽林行原文翻譯及賞析07-16
杜牧古詩(shī)《贈(zèng)別·多情卻似總無(wú)情》11-10
杜牧《贈(zèng)別·多情卻似總無(wú)情》譯文及賞析09-26
現(xiàn)代詩(shī)歌:鄉(xiāng)愁的詩(shī)歌01-11
幼兒的詩(shī)歌01-05
拜倫的詩(shī)歌01-05