To the Cuckoo
O blithe new-comer! I have heard,
I hear thee and rejoice.
O Cuckoo! shall I call thee Bird,
Or but a wandering Voice?
While I am lying on the grass
Thy twofold shout I hear;
From hill to hill it seems to pass
At once far off, and near.
Though babbling only to the Vale,
Of sunshine and of flowers,
Thou bringest unto me a tale
Of visionary hours.
Thrice welcome, darling of the Spring!
Even ye thou art to me
No bird, but an invisible thing,
A voice a mystery;
The same whom in my schoolboy days
I listened to; that Cry
Which made me look a thousand ways
In bush, and tree, and sky.
To seek thee did I often rove
Through woods and on the green;
And thou wert still a hope, a love;
Still longed for, never seen.
And I can listen to thee yet;
Can lie upon the plain
And listen, till I do beget
That golden time again.
O blessed Bird! the earth we pace
Again appears to be
An unsubstantial, faery place;
That is fit home for thee!
致布谷鳥
啊,快樂的新客!
聽到你囀鳴,我滿懷喜悅;
啊,布谷,是否稱你為鳥?
或?yàn)槊钜,回蕩清?
當(dāng)我躺在草地上,
聽到你的二重唱:
似從這山傳到那山,
似在近旁,又在遠(yuǎn)方。
你的歌聲在山谷回蕩,
伴著繁華和陽光;
你還把我?guī)У?/p>
追憶往事的幻想。
我再三地歡迎
你是陽春的先行。
在我眼中,你可不是鳥,
而是無形的神奇之音。
想當(dāng)年我還是小學(xué)生,
曾傾聽同樣的鳴聲;
我千方百計尋找,
從天上到叢林。
我時常漫游,為了找你,
踩著草地,穿過密林;
如今仍在期待,雖不眼見,
你仍是希望,是戀情。
此刻我躺在平原,
你的歌聲仍能聽見。
我專心諦聽,
直到召回金色的童年。
我們棲息的大地
又顯得空靈而神奇;
這是你安家的福地,
啊, 快樂的鳥兒,祝福你!
- 相關(guān)推薦
【致布谷鳥中英雙語詩歌】相關(guān)文章:
谷雨 布谷鳥的詩歌11-08
中英雙語的經(jīng)典語句09-10
英漢雙語詩歌08-28
雙語詩歌欣賞10-11
小孩雙語詩歌09-19
雙語詩歌:永遠(yuǎn)向前08-03
雙語詩歌:面朝大海08-20
徐志摩偶然中英雙語作品05-26
中英雙語寓言小故事10-08
光存在的春天雙語詩歌02-29