原文:
日落滄江晚,停橈問土風(fēng)。
城臨巴子國,臺沒漢王宮。
荒服仍周甸,深山尚禹功。
巖懸青壁斷,地險(xiǎn)碧流通。
古木生云際,歸帆出霧中。
川途去無限,客思坐何窮。
譯文及注釋:
譯文
夕陽隱沒蒼茫的江水,天色已晚,停船探問當(dāng)?shù)剜l(xiāng)俗土風(fēng)。
城樓面臨著古代的子爵巴國,高臺乃是那湮沒的蜀漢王宮。
這荒遠(yuǎn)地區(qū)仍屬周朝的領(lǐng)域,深山里至今推崇大禹的豐功。
山巖陡峭好像青青墻壁中斷,地勢險(xiǎn)峻下臨清碧江水流通。
高大的古樹挺立在白云邊上,歸來的船帆出現(xiàn)在濃濃霧中。
水行的旅途一去便無限遙遠(yuǎn),旅客的愁思因此更無盡無窮。
注釋
⑴白帝城:遺址在今重慶市奉節(jié)縣東,為東漢初公孫述所筑。
⑵滄江:泛指江水。
⑶土風(fēng):鄉(xiāng)土歌謠或樂曲。
、劝妥訃汗艊
、蓾h王宮:指永安宮,蜀漢先主劉備卒于此。
、手艿椋褐艹榉畤,意指周朝的領(lǐng)域。
、擞砉Γ褐赶挠碇嗡墓。
、糖啾冢呵嗌纳奖。
⑼古木:一作“古樹”。云際:云中。言其高遠(yuǎn)。
⑽坐:因?yàn)椤?/p>
賞析
根據(jù)詩題,此詩應(yīng)為懷古詩,其實(shí)稱之以“旅游詩”可能更恰當(dāng)。此詩描寫了這位年輕的西部人第一次進(jìn)入中國中心區(qū)域(雖然僅在南方邊緣)的旅程。他不斷地回顧“巴”(四川),細(xì)心地尋訪“周甸”(不包括四川),尋訪“禹功”所覆蓋的地區(qū)。他反復(fù)提到那些廣泛的地理名稱,仿佛這些名稱本身就具有某種神奇的意義。他為這些地區(qū)的歷史和古跡所傾倒。他在白帝城懷古,所緬懷的既不是歷史事件,也不是盛衰過程,而是集中于與中國文化的中心區(qū)域相聯(lián)系的古跡本身。
由懷古而產(chǎn)生的憂傷很容易轉(zhuǎn)換成孤獨(dú)及思鄉(xiāng)的情緒。與較老練詩人的修辭練習(xí)不同,陳子昂這首詩更多地與情緒的激發(fā)有關(guān),而不是與技巧有關(guān)。他的旅行詩并不像王勃、盧照鄰、駱賓王的同類詩,而更接近李百藥的詩。詩中對句的排列比王勃、盧照鄰的詩較不板滯。他的風(fēng)格離開駱賓王的風(fēng)格更遠(yuǎn)。駱賓王的懷古旅行詩用了高度矯飾的語言,即使最真誠的感情也會黯然失色,從而徹底破壞詩的情調(diào)。
陳子昂描寫自然景物的對偶句不似上官儀那樣復(fù)雜,可是在這首詩中,這些對句也一鋪到底,破壞了詩篇的流暢。此外,詩人還隱喻性地運(yùn)用動詞描寫直觀景象,表現(xiàn)了宮廷詩的一定影響。
- 相關(guān)推薦
【白帝城懷古原文及賞析】相關(guān)文章:
姑蘇懷古原文及賞析11-06
蘇軾《赤壁懷古》原文賞析10-24
李白《早發(fā)白帝城》原文及賞析09-25
劉禹錫《西塞山懷古》原文及賞析02-27
早發(fā)白帝城李白原文翻譯及賞析01-29
秦觀《望海潮·洛陽懷古》原文及翻譯賞析10-24
白帝城懷古古詩詞鑒賞10-28
桂枝香·金陵懷古-王安石原文翻譯及賞析08-27