但丁的頓悟Sudden Light
Dante Gabriel Rossett
I have been here before,
But when or how I cannot tell:
I know the grass beyond the door,
The sweet keen smell,
The sighing sound, the lights around the shore.
You have been mine before,
How long ago I may not know:
But just when at that swallow’s soar
Your neck turned so,
Some veil did fall, --- I knew it all of yore.
Has this been thus before?
And shall not thus time’s eddying flight
Still with our lives our love restore
In death’s despite,
And day and night yield one delight once more?
頓悟
但丁·加布里埃爾·羅塞蒂
我一定到過此地,
何時(shí),何因,卻不知詳。
只記得門外草依依,
陣陣甜香,
圍繞岸邊的閃光,海的嘆息。
往昔你曾屬于我——
只不知距今已有多久,
但剛才你看飛燕穿梭,
葛然回首,
紗幕落了!——這一切我早就見過。
莫非真有過此情此景?時(shí)間的飛旋會(huì)不會(huì)再一次
恢復(fù)我們的生活與愛情,
超越了死,
日日夜夜再給 一次歡欣?
- 相關(guān)推薦
【英文詩詞之但丁的頓悟原文及翻譯】相關(guān)文章:
柳宗元《黔之驢》原文與翻譯09-12
柳宗元《黔之驢》原文翻譯06-26
黔之驢原文及翻譯簡(jiǎn)短11-09
柳宗元《黔之驢》原文及翻譯12-29
望岳原文及英文翻譯08-13
春望杜甫詩詞原文及翻譯08-17
古詩詞原文翻譯及賞析04-25
古詩詞原文及翻譯賞析10-03
古詩詞原文翻譯及賞析08-03
詩詞曲五首原文及翻譯11-02