早寒有懷
孟浩然
木落雁南渡,北風(fēng)江上寒。
我家襄水曲,遙隔楚云端。
鄉(xiāng)淚客中盡,孤帆天際看。
迷津欲有問,平海夕漫漫。
【詞語解釋】
木落:樹葉脫落。
家:居住。
看:守望。
迷津:迷失的渡口。
⑴木落:樹木的葉子落下來。雁南度:大雁南飛。南:一作“初”。
、剖锥鋸孽U照《登黃鶴磯》“木落江渡寒,雁還風(fēng)送秋”句脫化而來。
、襄(xiāng)水曲(qū):在漢水的轉(zhuǎn)彎處。襄水,漢水流經(jīng)襄陽(今屬湖北)境內(nèi)的一段。曲,江水曲折轉(zhuǎn)彎處,即河灣。襄:一作“湘”,又作“江”。曲:一作“上”。
、瘸贫耍洪L江中游一帶云的盡頭。云:一作“山”。
、舌l(xiāng)淚客中盡:思鄉(xiāng)眼淚已流盡,客旅生活無比辛酸。
、使拢阂蛔“歸”。天際:天邊。一作“天外”。
、嗣越颍好允У缆贰=,渡口。
⑻平海:寬廣平靜的江水。漫漫:水廣大貌。
【詩文解釋】
樹葉飄落,大雁向南方飛去,北風(fēng)呼嘯,江水寒冷。我家住在襄水曲折處,遠隔在楚云那邊。想念家鄉(xiāng)的淚水已經(jīng)流盡了,遙望天邊的一葉孤舟。想詢問迷離的渡口在哪里,黃昏時,江水滔滔,與海相平,一片茫茫。
作品譯文:
樹葉飄落大雁飛向南方,北風(fēng)蕭瑟江上分外寒冷。
我家在曲曲彎彎襄水邊,遠隔楚天云海迷迷茫茫。
思鄉(xiāng)的眼淚在旅途流盡,看歸來的帆在天邊徜徉。
風(fēng)煙迷離渡口可在何處,茫茫江水在夕陽下蕩漾。
譯文:
樹葉飄落大雁飛向南方,北風(fēng)蕭瑟江上分外寒冷。
我家在曲曲彎彎襄水邊,遠隔楚天云海迷迷茫茫。
思鄉(xiāng)的眼淚在旅途流盡,看歸來的帆在天邊徜徉。
風(fēng)煙迷離渡口可在何處,茫茫江水在夕陽下蕩漾。
譯文2:
草木枯黃凋零了,陣陣鴻雁飛向南,
北風(fēng)呼嘯刮不停,一江秋水一江寒。
家鄉(xiāng)是那鹿行山,茅廬就在襄水灣,
遙望遠方的楚地,楚地茫茫在云端。
思鄉(xiāng)眼淚已流盡,客旅生活多辛酸,
孤帆遠方在天際,此情此景不堪看。
我想找人問一問,迷路渡口在哪邊?
暮色蒼茫無所見,只見江海水漫漫。
【賞析】
《早寒江上有懷》是唐代詩人孟浩然所作的一首懷鄉(xiāng)思歸的抒情詩。此詩以興開首,借鴻雁南飛,引起客居思歸之情;中間寫望見孤帆遠去,想到自己無法偕同的悵惘;最后寫欲歸不得的郁積之情。詩人在異鄉(xiāng)遙望故鄉(xiāng),深深地眷念襄陽、襄水,但故鄉(xiāng)可望而不可及,只能垂下思鄉(xiāng)之淚、遙看天際孤帆。這一種飄零之感只有羈旅中人才能深切地體會到。這首詩透露出作者長安碰壁之后的牢騷和惘然,思鄉(xiāng)之情和寫景之句渾然一體,深沉含蓄。
這首詩抒寫了懷念故鄉(xiāng)的深情。詩人出游,正值寒冷之季,不免想起故鄉(xiāng),勾起了思鄉(xiāng)之情,抒發(fā)了自己惆悵的鄉(xiāng)愁。全詩看似平淡,遣詞造句卻破費心思,借景抒情,一氣呵成。全詩情景交融,語言含蓄自然。
這是一首抒情詩。根據(jù)詩的內(nèi)容看,大約是作者漫游長江下游時的作品。當(dāng)時正是秋季,天卻相當(dāng)寒冷。睹物傷情,不免想到故鄉(xiāng),引起了思鄉(xiāng)之淚。再加以當(dāng)時作者奔走于長江下游各地,既為隱士,而又想求官;既羨慕田園生活,而又想在政治上有所作為。因而此詩流露的感情是相當(dāng)復(fù)雜的。
“木落雁南度,北風(fēng)江上寒”,這兩句是寫景。作者捕捉了當(dāng)時帶有典型性的事物,點明季節(jié)。木葉漸脫,北雁南飛,這是最具代表性的秋季景象。但是單說秋,還不能表現(xiàn)出“寒”,作者又以“北風(fēng)”呼嘯來渲染,自然使人覺得寒冷,這就點出了題目中的“早寒”。
落木蕭蕭,鴻雁南翔,北風(fēng)呼嘯,天氣寒冷,作者活畫出一幅深秋景象。處身于這種環(huán)境中,很容易引起悲哀的情緒,所謂“悲落葉于勁秋”(陸機《文賦》),是有一定道理的。何況遠離故土,思想處于矛盾之中的作者呢!
這是一種“興”起的手法,詩很自然地進入第二聯(lián)。作者面對眼前景物,思鄉(xiāng)之情,不免油然而生。“襄水”,亦即“襄河”。漢水在襄陽一帶水流曲折,所以作者以“曲”概括之。“遙隔”兩字,不僅表明了遠,而且表明了兩地隔絕,不能歸去。這個“隔”字,已透露出思鄉(xiāng)之情。作者家住襄陽,古屬楚國,故詩中稱“楚云端”,既能表現(xiàn)出地勢之高(與長江下游相比),又能表現(xiàn)出仰望之情,可望而不可即,也能透露出思鄉(xiāng)的情緒。“我家襄水曲,遙隔楚云端”,看來句意平淡,但細細咀嚼,是很能體味到作者煉句之妙、造意之苦的。
如果說第二聯(lián)只是透露一些思鄉(xiāng)的消息,帶有含蓄的意味,而又未點明;那么第三聯(lián)的“鄉(xiāng)淚客中盡”,不僅點明了鄉(xiāng)思,而且把這種感情一泄無余了。不僅自己這樣思鄉(xiāng),而且家人也在想望著自己的歸去,遙望著“天際”的“歸帆”。家人的想望,自然是假托之詞,然而使思鄉(xiāng)的感情,抒發(fā)得更為強烈了。
“迷津欲有問”,是用《論語·微子》孔子使子路問津的典故。長沮、桀溺是隱者,而孔子則是積極想從政的人。長沮、桀溺不說津(渡口)的所在,反而嘲諷孔子棲棲遑遑、奔走四方,以求見用,引出了孔子的一番慨嘆。雙方是隱居與從政的沖突。而孟浩然本為襄陽隱士,如今卻奔走于東南各地(最后還到長安應(yīng)進士舉),卻是把隱居與從政的矛盾集于一身,而這種矛盾又無法解決,故以“平海夕漫漫”作結(jié)。滔滔江水,與海相平,漫漫無邊,加以天色陰暗,已至黃昏。這種景色,完全烘托出作者迷茫的心情。
本詩二、三兩聯(lián)都是自然成對,毫無斧鑿痕跡。第二聯(lián)兩句都是指襄陽的地位,信手拈來,就地成對,極為自然。第三聯(lián)“鄉(xiāng)淚”是情,“歸帆”是景,以情對景,扣合自然,充分表達了作者的感情。最后又以景作結(jié),把思歸的哀情和前路茫茫的愁緒都寄寓在這迷茫的黃昏江景中了。
賞析二:
這是一首抒情詩。根據(jù)詩的內(nèi)容看,大約是作者漫游長江下游時的作品。當(dāng)時正是秋季,天卻相當(dāng)寒冷。睹物傷情,不免想到故鄉(xiāng),引起了思鄉(xiāng)之淚。再加以當(dāng)時作者奔走于長江下游各地,既為隱士,而又想求官;既羨慕田園生活,而又想在政治上有所作為。因而此詩流露的感情是相當(dāng)復(fù)雜的。
“木落雁南度,北風(fēng)江上寒”,這兩句是寫景。作者捕捉了當(dāng)時帶有典型性的事物,點明季節(jié)。木葉漸脫,北雁南飛,這是最具代表性的秋季景象。但是單說秋,還不能表現(xiàn)出“寒”,作者又以“北風(fēng)”呼嘯來渲染,自然使人覺得寒冷,這就點出了題目中的“早寒”。
落木蕭蕭,鴻雁南翔,北風(fēng)呼嘯,天氣寒冷,作者活畫出一幅深秋景象。處身于這種環(huán)境中,很容易引起悲哀的情緒,所謂“悲落葉于勁秋”(陸機《文賦》),是有一定道理的。何況遠離故土,思想處于矛盾之中的作者呢!
這是一種“興”起的手法,詩很自然地進入第二聯(lián)。作者面對眼前景物,思鄉(xiāng)之情,不免油然而生。“襄水”,亦即“襄河”。漢水在襄陽一帶水流曲折,所以作者以“曲”概括之。“遙隔”兩字,不僅表明了遠,而且表明了兩地隔絕,不能歸去。這個“隔”字,已透露出思鄉(xiāng)之情。作者家住襄陽,古屬楚國,故詩中稱“楚云端”,既能表現(xiàn)出地勢之高(與長江下游相比),又能表現(xiàn)出仰望之情,可望而不可即,也能透露出思鄉(xiāng)的情緒。“我家襄水曲,遙隔楚云端”,看來句意平淡,但細細咀嚼,是很能體味到作者煉句之妙、造意之苦的。
如果說第二聯(lián)只是透露一些思鄉(xiāng)的消息,帶有含蓄的意味,而又未點明;那么第三聯(lián)的“鄉(xiāng)淚客中盡”,不僅點明了鄉(xiāng)思,而且把這種感情一泄無余了。不僅自己這樣思鄉(xiāng),而且家人也在想望著自己的歸去,遙望著“天際”的“歸帆”。家人的想望,自然是假托之詞,然而使思鄉(xiāng)的感情,抒發(fā)得更為強烈了。
“迷津欲有問”,是用《論語·微子》孔子使子路問津的典故。長沮、桀溺是隱者,而孔子則是積極想從政的人。長沮、桀溺不說津(渡口)的所在,反而嘲諷孔子棲棲遑遑、奔走四方,以求見用,引出了孔子的一番慨嘆。雙方是隱居與從政的沖突。而孟浩然本為襄陽隱士,如今卻奔走于東南各地(最后還到長安應(yīng)進士舉),卻是把隱居與從政的矛盾集于一身,而這種矛盾又無法解決,故以“平海夕漫漫”作結(jié)。滔滔江水,與海相平,漫漫無邊,加以天色陰暗,已至黃昏。這種景色,完全烘托出作者迷茫的心情。
本詩二、三兩聯(lián)都是自然成對,毫無斧鑿痕跡。第二聯(lián)兩句都是指襄陽的地位,信手拈來,就地成對,極為自然。第三聯(lián)“鄉(xiāng)淚”是情,“歸帆”是景,以情對景,扣合自然,充分表達了作者的感情。最后又以景作結(jié),把思歸的哀情和前路茫茫的愁緒都寄寓在這迷茫的黃昏江景中了。
- 相關(guān)推薦
【孟浩然《早寒有懷》全詩翻譯賞析】相關(guān)文章:
孟浩然《早寒江上有懷》賞析06-28
孟浩然《秋宵月下有懷》全詩翻譯賞析09-14
孟浩然《春曉》全詩翻譯賞析04-11
孟浩然《春曉》全詩翻譯賞析06-27
孟浩然《早寒江上有懷》古詩賞析11-07
孟浩然《早寒江上有懷》審美賞析03-30
李白《贈孟浩然》全詩翻譯賞析04-19
杜牧《早雁》的全詩翻譯賞析05-22
長歌懷采薇全詩翻譯賞析06-16