《點絳唇·蹴罷秋千》
朝代:宋代
作者:李清照
原文:
蹴罷秋千,起來慵整纖纖手。露濃花瘦,薄汗輕衣透。
見客入來,襪刬金釵溜。和羞走,倚門回首,卻把青梅嗅。
譯文
春日,清晨,花園內(nèi)。綠楊掩映著秋千架,架上繩索還在悠悠地晃動。年輕的女詞人剛剛蕩完秋千,兩手有氣無力,懶懶地下垂。在她身旁,瘦瘦的花枝上掛著晶瑩的露珠;在她身上,涔涔香汗?jié)B透著薄薄的羅衣。花與人相襯,顯得格外的嬌美。驀然間,進來一位客人。她猝不及防,抽身便走,連金釵也滑落下來。
客人是誰?詞中未作正面描寫,但從詞人的反應中可以知道,他定是位風度翩翩的少年。詞人走到門口,又強按心頭的激動,回眸偷覷那位客人的豐姿。為了掩飾自己的失態(tài),她嗅著青梅,邊嗅邊看,嬌羞怯怯,昵人無邪。
注釋
蹴(cù):踩,踏。這里指蕩(秋千)。
見有人來:一作“見客入來”。
花瘦:形容花枝上的花瓣已經(jīng)凋零。
溜:溜走,滑落。
和:含。
走:跑,快走。
關于此詞作者眾說紛紜,楊慎《詞林萬選》等收為李清照詞,楊金本《草堂詩余》作蘇軾詞,《花草粹編》等作無名氏詞,《詞的》作周邦彥詞,唐五代及北宋詞集中詞作互見現(xiàn)象所在多見,不足為奇。
【李清照《點絳唇蹴罷秋千》】相關文章:
李清照《點絳唇·蹴罷秋千》08-02
李清照《點絳唇·蹴罷秋千》鑒賞08-13
李清照《點絳唇·蹴罷秋千》翻譯11-25
李清照《點絳唇·蹴罷秋千》翻譯賞析08-01
李清照《點絳唇·蹴罷秋千》翻譯及賞析08-04
《點絳唇·蹴罷秋千》11-08
《點絳唇·蹴罷秋千》賞析07-19
點絳唇·蹴罷秋千詩詞鑒賞10-01
點絳唇·蹴罷秋千詩詞鑒賞08-22
點絳唇李清照07-29