《東城高且長》是產(chǎn)生于漢代的一首文人五言詩,是《古詩十九首》之一。下面是關(guān)于古詩十九首東城高且長譯文的內(nèi)容,歡迎閱讀!
東城高且長
東城高且長,逶迤自相屬。
回風(fēng)動地起,秋草萋已綠。
四時(shí)更變化,歲暮一何速!
晨風(fēng)懷苦心,蟋蟀傷局促。
蕩滌放情志,何為自結(jié)束?
燕趙多佳人,美者顏如玉。
被服羅裳衣,當(dāng)戶理清曲。
音響一何悲!弦急知柱促。
馳情整巾帶,沉吟聊躑躅。
思為雙飛燕,銜泥巢君屋。
《東城高且長》譯文及注釋
譯文
洛陽的東城門外,高高的城墻。
從曲折綿長鱗次櫛比的樓宇、房舍外繞過一圈,又回到原處.。
四野茫茫,轉(zhuǎn)眼又有秋風(fēng)在大地上激蕩而起。空曠地方自下而上吹起的旋風(fēng),猶如動地般的吹起。
使往昔蔥綠的草野霎時(shí)變得凄凄蒼蒼。
轉(zhuǎn)眼一年又過去了!在悵然失意的心境中,就是聽那天地間的鳥囀蟲鳴,也會讓人苦悶。
鷙鳥在風(fēng)中苦澀地啼叫,蟋蟀也因寒秋降臨而傷心哀鳴。
不但是人生,自然界的一切生命不都感到了時(shí)光流逝。
與其處處自我約束,等到遲暮之際再悲鳴哀嘆。
何不早些滌除煩憂,放開情懷,去尋求生活的樂趣呢!
那燕趙宛洛之地本來就有很多的佳人美女,美女艷麗其顏如玉般的潔白秀美。
穿著羅裳薄衣隨風(fēng)飄逸拂動,儀態(tài)雍容端坐正錚錚地習(xí)練著箏商之曲。
《音響一何悲》之曲因?yàn)榍偕{(diào)得太緊促,那琴聲竟似驟雨疾風(fēng),聽起來分外悲惋動人。
由于聽曲動心,不自覺地引起遐思,手在擺弄衣帶,無以自遣悵惘的心情。
反復(fù)沉吟,雙足為之躑躅不前,被佳人深沉的曲調(diào)所感動。
心里遙想著要與佳人成為雙飛燕,銜泥筑巢永結(jié)深情。
注釋
東城:洛陽的東城。
逶迤:曲折而綿長的樣子。
回風(fēng)動地起:“回風(fēng)”空曠地方自下而上吹起的旋風(fēng)!皠拥仄稹毖燥L(fēng)力之勁。
秋草萋已綠:“已”,一作“以”。“萋”,通作“凄”。綠是草的生命力的表現(xiàn),“萋已綠”,猶“綠已萋”,是說在秋風(fēng)搖落之中,草的綠意已凄然向盡。
四時(shí)更變化二句:“更”,替也!案兓,謂互相更替在變化著。
晨風(fēng)懷苦心二句:“晨風(fēng)”,鳥名,就是鹯,鷙鳥。是健飛的鳥!皯芽嘈摹保础皯n心欽欽”之意!绑啊,是承上文“歲暮”而言。“局促”,不開展也!绑霸谔谩本褪恰熬执佟钡囊馑肌G锛緷u寒,蟋蟀就暖,由曠野入居室內(nèi),到了“在堂”,則是秋意已深的時(shí)候,而蟋蟀的生命也就垂垂向盡了!皞执佟,隱喻人生短暫的北哀,提示下文“何為自結(jié)束”的及時(shí)行樂的想法。
蕩滌放情志二句:“蕩滌”,猶言洗滌,指掃除一切憂慮!胺徘橹尽,謂展胸懷!敖Y(jié)束”,猶言拘束。“自結(jié)束”,指自己在思想上拘束自己。
燕趙多佳人二句:“燕趙”,猶言美人。“如玉”,形容膚色潔白。
被服羅裳衣二句:“被服”,猶言穿著,“被”,披也!袄怼,指“樂理”,當(dāng)時(shí)藝人練習(xí)音樂歌唱叫做“理樂”。
弦急知柱促:“弦急”“柱促”是一個(gè)現(xiàn)象的兩面,都是表明彈者情感的激動。
馳情整中帶二句:“馳情”,猶言遐想,深思!爸袔А保瑑(nèi)衣的帶子。一作“衣帶”!吧蛞鳌保了家髟!败U躅”,住足也。是一種極端悲哀的情感的表現(xiàn)。這兩句是說:由于聽曲感心,不自覺地引起遐想、深思,反復(fù)沉吟,體味曲中的涵義,手在弄著衣帶,足為之躑躅不前,完全被歌者深沉的悲哀吸引住了!傲摹保们。表現(xiàn)無以自遺的悵惘心情。
思為雙飛燕二句:上句是說愿與歌者成為“雙飛燕”。下句是“君”,指歌者!般暷喑参荨,意指同居。
- 相關(guān)推薦
【古詩東城高且長譯文】相關(guān)文章:
古詩十九首之《東城高且長》賞析11-03
長歌行這首古詩的譯文11-03
小池古詩譯文及賞析07-21
白居易《鳥》古詩及譯文08-15
元宵佳節(jié)的古詩及譯文08-30
村居 古詩譯文及賞析05-06
描寫思鄉(xiāng)的古詩及譯文03-08
古詩望岳的譯文04-13
《靜夜思》古詩及譯文02-24
詠鵝古詩譯文及賞析05-06