所見 袁枚
牧童騎黃牛,歌聲振林樾。
意欲捕鳴蟬,忽然閉口立。
注釋:
、拍镣褐阜排5暮⒆。
⑵振:振蕩。說(shuō)明牧童的歌聲嘹亮。
、橇珠校褐傅琅猿申幍臉。
⑷欲:想要。
、刹叮鹤。
、束Q:叫。
譯文:
牧童騎在黃牛背上,
嘹亮的歌聲在林中回蕩。
忽然想要捕捉樹上鳴叫的知了,
就馬上停止唱歌,一聲不響地站立在樹下。
賞析:
戶外林陰道上,一位小牧童騎在黃牛背上慢慢而來(lái)。也不知有啥開心事兒,他一路行一路唱,唱得好脆好響,整個(gè)樹木全給他驚動(dòng)了。遽然,歌聲停下來(lái),小牧童脊背筆挺,嘴巴緊鎖,兩眼凝望著高高的樹梢。“知了,知了,知了……”樹上,一只蟬兒也在扯開嗓門,得意洋洋地唱呢。正是它把小牧童招引住了,他真想將蟬兒捉一手呢!這情形,全被詩(shī)人看在眼里,寫進(jìn)詩(shī)中。詩(shī)人先寫小牧童的動(dòng)態(tài),那高坐牛背、大聲歌唱的氣派,多么松懈、猖狂;后寫小牧童的靜態(tài),那屏住呼吸,眼望鳴蟬的神態(tài),又是多么專心!這從動(dòng)到靜的改變,寫得既俄然又天然,把小牧童天真爛漫、好廳多事的形象,刻畫得栩栩如生。至于下一步的動(dòng)態(tài),小牧童如何捕蟬,捕到?jīng)]有,詩(shī)人沒有寫,留給讀者去領(lǐng)會(huì)、去遙想、去考慮。
- 相關(guān)推薦
【古詩(shī)全詩(shī)翻譯賞析介紹】相關(guān)文章:
古詩(shī)憶昔全詩(shī)翻譯賞析08-23
杜甫《對(duì)雪》全詩(shī)翻譯古詩(shī)詞賞析11-25
春曉古詩(shī)全詩(shī)賞析03-26
李商隱《驕兒詩(shī)》全詩(shī)翻譯與賞析07-06
杜詩(shī)詳注古詩(shī)全詩(shī)賞析09-11
杜甫《絕句》全詩(shī)翻譯賞析08-26
杜甫《登高》全詩(shī)翻譯賞析09-05
李商隱《菊》全詩(shī)翻譯賞析09-24