悵恨獨(dú)策還,崎嶇歷榛曲。
山澗清且淺,遇以濯吾足。
漉我新熟酒,雙雞招近局。
日入室中暗,荊薪代明燭。
歡來(lái)苦夕短,已復(fù)至天旭。
1、注釋
、艔膬(nèi)容上看,此詩(shī)似與上一首相銜接。詩(shī)人懷著悵恨的心情游山歸來(lái)之后,盛情款待村中近鄰,歡飲達(dá)旦。詩(shī)中雖有及時(shí)行樂(lè)之意,但處處充滿純樸之情。
⑵悵恨:惆悵煩惱。策:策杖,拄杖,這里作動(dòng)同用。崎嶇:地面高低不平的樣子。歷:走過(guò)。棒曲:樹(shù)木叢生的曲折小路。
、濯(zhuo濁):洗。
⑷漉(lu鹿)酒:用布過(guò)濾酒。濾掉酒糟。近局:近鄰。
、扇杖耄禾(yáng)落山。荊薪:燒火用的柴草。
、士啵汉蓿z憾。天旭:天亮。
2、譯文
山澗流水清澈見(jiàn)底,途中歇息把足來(lái)洗。
濾好家中新釀美酒,烹雞一只款待鄰里。
太陽(yáng)落山室內(nèi)昏暗,點(diǎn)燃荊柴把燭代替。
興致正高怨恨夜短,東方漸白又露晨曦(xī)。
- 歸園田居·其五賞析 推薦度:
- 《歸園田居其五》注釋及譯文 推薦度:
- 歸園田居·其五原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
【《歸園田居》其五】相關(guān)文章:
《歸園田居其五》07-03
歸園田居·其五賞析11-12
陶淵明《歸園田居》其五10-20
歸園田居其五賞析11-15
陶淵明《歸園田居》(其五)賞析09-09
陶淵明的《歸園田居·其五》賞析07-08
《歸園田居其五》譯文及注釋11-16
《歸園田居 其五》翻譯賞析06-06
歸園田居·其五6篇07-16
《歸園田居其五》注釋及譯文10-23