《望岳》由杜甫創(chuàng)作,被選入《唐詩三百首》。和小編一起來看看下文關(guān)于望岳杜甫翻譯 ,歡迎借鑒!
【作品簡介】
杜甫“望岳”詩共三首,這一首是寫望東岳泰山的。詩以“望”入題,贊嘆東岳,謳歌造化。希望凌頂而小天小,以抒雄心壯志。
杜甫的詩詞以古體、律詩見長,風(fēng)格多樣,以“沉郁頓挫”四字準(zhǔn)確概括出它自己的作品風(fēng)格,而以沉郁為主。杜甫生活在唐朝由盛轉(zhuǎn)衰的歷史時期,其詩多涉筆社會動蕩、政治黑暗、人民疾苦,它的詩反映當(dāng)時社會矛盾和人民疾苦,因而被譽為“詩史”。杜甫憂國憂民,人格高尚,詩藝精湛。杜甫一生寫詩一千五百多首,其中很多是傳頌千古的名篇,比如“三吏”和“三別”,并有《杜工部集》傳世;其中“三吏”為《石壕吏》《新安吏》和《潼關(guān)吏》,“三別”為《新婚別》《無家別》和《垂老別》。杜甫的詩篇流傳數(shù)量是唐詩里最多最廣泛的,是唐代最杰出的詩人之一,對后世影響深遠。
清初文學(xué)評論家金圣嘆,把杜甫所作之詩,與屈原的《離騷》、莊周的《莊子》、司馬遷的 《史記》、施耐庵的《水滸傳》、王實甫的《西廂記》,合稱“六才子書”。在當(dāng)代,杜甫對國家的忠心和對人民的關(guān)切被重新詮釋為民族主義和社會主義的含義,而它本人因為使用“人民的語言”而受到現(xiàn)代研究者的贊賞。
杜甫不只在中國流名,還揚名海外。1481年韓國將杜詩翻譯成韓文,叫《杜詩諺解》。它對日本文學(xué)影響相對較晚,直到十七世紀(jì)它在日本擁有和在中國一樣的名聲。杜甫對松尾芭蕉的影響尤深。杜甫也是美國作家雷克斯羅斯(Kenneth Rexroth)最喜歡的作家。
【中英對照翻譯】
望岳
杜甫
岱宗夫如何, 齊魯青未。
造化鐘神秀, 陰陽割昏曉。
蕩胸生層云, 決眥入歸鳥。
會當(dāng)凌絕頂, 一覽眾山小。
A VIEW OF TAISHAN
Du Fu
What shall I say of the Great Peak? --
The ancient dukedoms are everywhere green,
Inspired and stirred by the breath of creation,
With the Twin Forces balancing day and night.
…I bare my breast toward opening clouds,
I strain my sight after birds flying home.
When shall I reach the top and hold
All mountains in a single glance?
- 杜甫《望岳》拼音版及翻譯 推薦度:
- 杜甫《望岳》原文翻譯和賞析 推薦度:
- 杜甫望岳翻譯和賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
【望岳杜甫翻譯】相關(guān)文章:
杜甫《望岳》翻譯06-20
杜甫望岳的翻譯07-05
杜甫的《望岳》原文及翻譯09-14
杜甫《望岳》原文及翻譯06-10
杜甫《望岳》原文及翻譯06-16
杜甫《望岳》原文翻譯08-25
杜甫詩望岳翻譯07-05
杜甫《望岳》翻譯及賞析06-22
古詩望岳杜甫的翻譯01-26
杜甫的望岳原文及翻譯07-17