原文:
蝶戀花·佇倚危樓風細細
佇倚危樓風細細。望極春愁,黯黯生天際。草色煙光殘照里。無言誰會憑闌意。
擬把疏狂圖一醉。對酒當歌,強樂還無味。衣帶漸寬終不悔。為伊消得人憔悴。
注釋:
、賮幸形牵洪L時間依靠在高樓的欄桿上。佇,久立。危樓,高樓。
、跀M把:打算。
③疏狂:狂放不羈。
、軓(qiǎng)樂:勉強尋歡作樂。強,勉強。
、菹茫褐档,能忍受得了。
、搠鲼觯盒那榫趩蕬n愁的樣子。
⑦煙光:飄忽繚繞的云靄霧氣。
⑧會:理解。
、嵋聨u寬:指人逐漸消瘦。
、馔麡O:極目遠望。
11憑:靠
12伊:你(指女子)
13憔悴:指人日漸消瘦
翻譯:
我長時間倚靠在高樓的欄桿上,微風拂面一絲絲一細細,望不盡的春日離愁,沮喪憂愁從遙遠無邊的天際升起。碧綠的草色,飄忽繚繞的云靄霧氣掩映在落日余暉里,默默無言誰理解我靠在欄桿上的心情。
打算把放蕩不羈的心情給灌醉,舉杯高歌,勉強歡笑反而覺得毫無意味。我日漸消瘦下去卻始終不感到懊悔,寧愿為她消瘦得精神萎靡神色憔悴。
- 相關推薦
【柳永蝶戀花原文及翻譯注釋】相關文章:
柳永的蝶戀花原文翻譯及賞析06-25
《蝶戀花》柳永原文10-19
柳永蝶戀花翻譯07-12
《蝶戀花》的原文翻譯注釋及賞析06-16
蝶戀花原文、注釋05-19
蝶戀花原文及注釋10-11
蝶戀花柳永原文及譯文06-25
蝶戀花古詩原文與注釋10-17
蝶戀花原文、注釋、賞析02-28
《蝶戀花》原文與翻譯06-01