北風(fēng)/卷地/白草折,胡天/八月/即飛雪。
忽如/一夜/春風(fēng)來(lái),千樹(shù)/萬(wàn)樹(shù)/梨花開(kāi)。
散入/珠簾/濕羅幕,狐裘/不暖/錦衾薄。
將軍角弓/不得控,都護(hù)鐵衣/冷難著。
瀚海/闌干/百丈冰,愁云/慘淡/萬(wàn)里凝。
中軍/置酒/飲歸客,胡琴/琵琶/與羌笛。
紛紛/暮雪/下轅門(mén),風(fēng)掣/紅旗/凍不翻。
輪臺(tái)/東門(mén)/送君去,去時(shí)/雪滿(mǎn)/天山路。
山回/路轉(zhuǎn)/不見(jiàn)君,雪上/空留/馬行處。
【注解】:
1、白草:西域牧草名,秋天變白色。
2、胡天:指西域的氣候。
3、轅門(mén):古代軍營(yíng)前以?xún)绍?chē)之轅相向交接,成一半圓形門(mén),后遂稱(chēng)營(yíng)門(mén)為轅門(mén)。
- 相關(guān)推薦
【白雪歌送武判官歸京朗讀】相關(guān)文章:
白雪歌送武判官歸京05-07
《白雪歌送武判官歸京》賞析11-26
白雪歌送武判官歸京 譯文10-13
白雪歌送武判官歸京翻譯01-23
白雪歌送武判官歸京內(nèi)容11-23
白雪歌送武判官歸京介紹11-23
《白雪歌送武判官歸京》詩(shī)意08-02
白雪歌送武判官歸京 教案05-30
白雪歌送武判官歸京譯文11-03
《白雪歌送武判官歸京》翻譯07-09