帕斯捷爾納克曾有言:“一般所謂可靠的譯者只能傳達(dá)出字面意思,無法傳達(dá)出語氣,而在詩歌中,語氣毫無疑問就是一切!蹦敲矗鯓硬拍芊g出詩歌的靈魂?是要強(qiáng)化對原文的理解,還是要強(qiáng)化對詩歌本身的悟性?《紐約書評》前不久刊登的一篇文章對這個話題進(jìn)行了探討,特選編于此,供你參考。
“若要信奉世界文學(xué),就必須信任詩歌翻譯。”2011年諾貝爾文學(xué)獎獲得者,瑞典詩人托馬斯·特朗斯特羅姆的這句話,被他的譯者之一羅伯特·羅伯特森用到了近日發(fā)表的一篇隨筆中。
特朗斯特羅姆簡樸的用語,以及他對瑞典風(fēng)光極為傳神的刻畫,很難用英語來精確傳達(dá)如果你的瑞典語不好,就更是如此了。羅伯特森在隨筆中描述了這種困難。他告訴我們,另一個托馬斯的譯者,羅伯特·洛威爾在翻譯特朗斯特羅姆的時候,對瑞典語只是“泛泛的了解”。羅伯特森講了自己的翻譯過程:他的'瑞典女友先逐字逐行幫他翻譯成英文,然后為他朗讀瑞典語原詩,為他傳達(dá)其中的“抑揚(yáng)頓挫”,最后,他再用英語創(chuàng)作出“相對自由”的版本。
這種翻譯方法在詩人中并不少見。不過,羅伯特森認(rèn)為有必要把各方權(quán)威人士號召起來,以鼓勵這樣一種翻譯流程,該流程的前提是:假設(shè)詩歌由文字的語義層面和語氣(或音樂性)組成,單獨(dú)傳達(dá)出前者很容易,而要想重現(xiàn)后者,卻只有詩人才具備足夠的敏感。
【怎樣才可以翻譯出詩歌的靈魂】相關(guān)文章:
怎樣才可以有效的洗車04-25
靈魂與詩歌12-19
《詩歌中的靈魂》詩歌06-24
怎樣才可以寫出有深度的財(cái)務(wù)分析報告?11-05
靈魂的故鄉(xiāng)-詩歌04-03
關(guān)于靈魂的詩歌07-15
秋天的靈魂詩歌06-21
靈魂之光詩歌06-18
飛翔的靈魂詩歌06-15