一、《春曉》詩(shī)詞介紹
《春曉》一詩(shī)共四句,“春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風(fēng)雨聲,花落知多少?”,孟浩然的這首《春曉》是他隱居鹿門山時(shí)的時(shí)候?qū)懙,意境非常?yōu)美。詩(shī)人沒有采用一般手法直接敘述眼前春天景色的手法,而是通過春天早晨將要起床和起床后的感受,以及所見引起的回想來描繪體現(xiàn)春天的氣息,有過這種經(jīng)歷和感受的中國(guó)人自然能體會(huì)到詩(shī)人那刻的這種感覺。
“春眠不覺曉,處處聞啼鳥”這兩句詩(shī)寫出了詩(shī)人在氣溫適宜的春天里睡覺是多么的沉眠,以至于沒有發(fā)覺早晨拂曉天亮,到處都是鳥兒鳴叫聲,才吵醒了睡夢(mèng)中的人兒!疤幪幝勌澍B”就這么五個(gè)字,所用筆墨雖少,卻充分展現(xiàn)了春天充滿生機(jī)和活力的早晨。鳥鳴歡叫喚醒了夜晚春困沉睡的詩(shī)人,推開窗打開門春晨拂曉的光亮照進(jìn)屋來。春天給人們夜晚一個(gè)美好的睡眠,早晨起來自然神清氣爽,活力四射,聽到鳥兒歡快的鳴叫就知道有多美好,向讀者生動(dòng)地展現(xiàn)了春晨鳥鳴的場(chǎng)景,體現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)春晨的喜愛和憐惜。詩(shī)人就差直接感嘆“春天多么沒好”了。中國(guó)詩(shī)詞的美妙之處正在于沒有明說,卻是無盡的贊美。這么美好的春天拂曉差點(diǎn)就淡忘了昨夜的風(fēng)和雨,看看地上那么多落下的花瓣,方能肯定昨晚確實(shí)刮了風(fēng)下了雨。昨夜沉眠的睡夢(mèng)中似乎聽到了風(fēng)聲和雨聲,看看外面那么多落下的花兒又有多少是風(fēng)吹下雨打下的呢?這多少讓人有些傷感和失落,沒有昨夜的微風(fēng)和細(xì)雨,枝頭依然掛滿鮮花,在陽光的照射下那又會(huì)是怎樣一種春日早晨的景象呢?應(yīng)該會(huì)更美吧!雖然昨夜的微風(fēng)細(xì)雨凋零了一些春光,但微風(fēng)細(xì)雨也純凈了春日早晨的空氣,柔和了清晨的陽光。音韻的和諧讓人們讀來朗朗上口,自然傳唱千古,而且接地氣貼近生活,自然為大眾所接受,更重要的是景情交融引發(fā)人們無限遐想的空間。
二、接受美學(xué)簡(jiǎn)述
德國(guó)一個(gè)大學(xué)教授提出來的“接受美學(xué)”強(qiáng)調(diào)文學(xué)作品應(yīng)該從欣賞者的角度來考慮。一部好的作品,一篇好的詩(shī)詞,作者寫出來或者翻譯者翻譯出來只完成了一半,另一半需要欣賞者讀者來填補(bǔ)其中留有的無限遐想空間中的內(nèi)容。
接受理論意在強(qiáng)調(diào),每一首詩(shī)詞的文字只是每一個(gè)作品的一個(gè)簡(jiǎn)單構(gòu)成部分,詩(shī)詞的符號(hào)和文字構(gòu)成相當(dāng)于一個(gè)作品組成部分中的載體。在沒有讀者閱讀它之前,它僅僅只是文字和符號(hào)而已。然而經(jīng)過讀者的閱讀,結(jié)合閱讀者自己的情感經(jīng)歷再進(jìn)行賞析想象,豐富了文字和符號(hào)的內(nèi)涵,才成為了作品。作者和翻譯者的作用在于提供了指引讀者思考的文字和符號(hào)。好的作品在于為閱讀者指引的這條道路僅僅只是相對(duì)固定,有比較大的自由度,需要融入讀者的思想情感和經(jīng)歷體驗(yàn)。詩(shī)詞的文字和符號(hào)可以離開接受讀者的審美經(jīng)驗(yàn)和感知而保持其結(jié)構(gòu)形態(tài)永遠(yuǎn)存在不變。詩(shī)詞作品卻需要讀者接受并主動(dòng)融入自己的審美體驗(yàn)和生活感受。讀者生活經(jīng)歷的不同,思想感情的變化都會(huì)影響作品的呈現(xiàn)。詩(shī)詞作品是閱讀者升華的之后的文字和符號(hào)。
好的翻譯文字和符號(hào)會(huì)引導(dǎo)讀者在閱讀過程創(chuàng)造性地去使文字符號(hào)變成詳細(xì)具體的形象和感受。中國(guó)的詩(shī)詞作品總是含有許多隱含而未透漏的東西,讀者閱讀之后這些不確定的東西就能呈現(xiàn)出來,所以詩(shī)詞文字符號(hào)的人物和場(chǎng)景等就含有了讀者所賦予的一些美的內(nèi)容了。不同的閱讀者對(duì)相同的詩(shī)詞文字符號(hào),在理解方面會(huì)有細(xì)微的差別,只要總的感情基調(diào)沒變,都是可以的,這正體現(xiàn)了潛在審美價(jià)值在不同閱讀者身上的表現(xiàn)。翻譯詩(shī)詞作品時(shí)所用的文字符號(hào)應(yīng)該考慮閱讀群體普遍的生活經(jīng)歷和情感體驗(yàn),這樣才能到達(dá)原作者所作詩(shī)詞的境界。詩(shī)人寫出文字符號(hào)時(shí)賦予了文字符號(hào)生活經(jīng)歷和情感體驗(yàn),使其得以流通并被眾多閱讀者閱讀接受。閱讀者接受詩(shī)詞文字符號(hào)時(shí),用自己的生活經(jīng)歷和審美體驗(yàn)豐富了詩(shī)詞文字符號(hào)的內(nèi)涵而使其成為了作品。詩(shī)詞的文字符號(hào)永久不變,但他們處于不同時(shí)代或者換了存在的社會(huì)環(huán)境就會(huì)成為不一樣的作品,這就是我們?yōu)槭裁蠢斫庠?shī)詞時(shí)要交待作者是在什么樣的背景之下寫出來這篇詩(shī)詞。詩(shī)人寫作詩(shī)詞的文字符號(hào)給閱讀者理解詩(shī)詞劃定了一個(gè)范圍,閱讀者自己的生活經(jīng)歷和情感體驗(yàn)也給自己理解詩(shī)詞劃定了一個(gè)范圍,因此就會(huì)有不同閱讀者對(duì)相同詩(shī)詞在感受方面會(huì)有細(xì)微的差別,就像詩(shī)詞賞析時(shí)各考生不會(huì)有完全相同文字符號(hào)的答案一樣。
詩(shī)人寫出那些文字符號(hào)時(shí),他就希望閱讀者從這些文字問號(hào)中讀出他所期待閱讀者讀出來的`東西,讀者依據(jù)自己的生活經(jīng)驗(yàn)和感情經(jīng)歷與詩(shī)人產(chǎn)生交集。這種詩(shī)人與讀者聯(lián)系的交集,一方面決定于詩(shī)詞的文字符號(hào),另一方面決定于閱讀者所讀類似作品而積累的經(jīng)驗(yàn)。翻譯者所要做的就是翻譯出好的作品讓讀者能讀出原作詩(shī)詞的內(nèi)涵。詩(shī)詞作品存在一些不確定性,詩(shī)人恰恰期待讀者用個(gè)人體驗(yàn)去發(fā)現(xiàn)這種不確定性。從接受美學(xué)的角度來說,給人啟發(fā)越多的作品越好,閱讀者的主動(dòng)參與思考,使得詩(shī)詞作品的內(nèi)涵和意義不會(huì)一成不變。詩(shī)詞文字符號(hào)需要閱讀者自己潤(rùn)色補(bǔ)充內(nèi)涵增添情感。詩(shī)詞的文字符號(hào)只是作品里一串撥通聯(lián)系讀者的電話號(hào)碼,讀者接聽了,接受并有自己的理解,與詩(shī)人產(chǎn)生共鳴才算達(dá)成了詩(shī)詞作品的目的。
三、接受美學(xué)在《春曉》詩(shī)詞翻譯中的作用
翻譯者在翻譯《春曉》的時(shí)候,應(yīng)該考慮閱讀者的生活經(jīng)歷、情感經(jīng)歷以及閱讀經(jīng)歷等,更多地從讀者接受角度來翻譯。有了閱讀者的參與,翻譯出來的詩(shī)詞在語言和風(fēng)格方面都會(huì)更加貼近原作,因此接受美學(xué)在《春曉》詩(shī)詞作品翻譯過程中所起的作用不可小覷。
傳統(tǒng)翻譯詩(shī)詞的方式主要是從原作者詩(shī)詞文字符號(hào)著手,而按照接受美學(xué)理論進(jìn)行的詩(shī)詞翻譯更加注重讀者閱讀接受并調(diào)動(dòng)自己思維積極參與的過程。按照接受美學(xué)理論翻譯出來的詩(shī)詞作品像原作一樣含有一些空白和想象空間,必須讀者根據(jù)聯(lián)想來填補(bǔ)這些空白,讓他們具體化。讀者依據(jù)自己的閱讀經(jīng)驗(yàn)、生活經(jīng)歷以及情感體驗(yàn)會(huì)期待翻譯詩(shī)詞呈現(xiàn)某種畫面,這必然和翻譯者的翻譯工作有關(guān)。《春曉》詩(shī)詞作品翻譯也一樣必須考慮所翻譯作品的大部分閱讀群體的接受度。
四、融入接受美學(xué)的<<春曉>>詩(shī)詞翻譯作品賞析
將接受美學(xué)融入《春曉》詩(shī)詞翻譯,前者對(duì)后者有良好的適應(yīng)性,從一些優(yōu)秀的作品中,我們可以感受到運(yùn)用了這一理論,詩(shī)詞的翻譯將會(huì)有更美的效果,翻譯作品也就從文本正真的走向文學(xué)。
譯文一:
A Spring Morning/I awake light -hearted this morning ofspring/Everywhere round methe singing of birds———But now Iremember the night,the storm/And I wonder how many blossomswere broken?
這首翻譯作品出自Bynner,他是一位對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞翻譯很有見地的外國(guó)翻譯家,他的翻譯作品,評(píng)論家意見雖有出入,但是褒多貶少,在詩(shī)詞翻譯方面能夠達(dá)到令多數(shù)人肯定的狀態(tài),已屬不易,在對(duì)《春曉》這篇譯文進(jìn)行賞析之時(shí),我們可以領(lǐng)略到大師的風(fēng)采。外國(guó)翻譯者相較中國(guó)的翻譯者而言,優(yōu)勢(shì)在于對(duì)于外語的熟練掌握和運(yùn)用,以及對(duì)于外國(guó)受眾內(nèi)心的熟悉了解,這兩點(diǎn)是中國(guó)的翻譯者所無法企及的,而他們翻譯的弱勢(shì)在于對(duì)中國(guó)文化的了解以及對(duì)詩(shī)詞意境的真正領(lǐng)悟,如果能將這二者結(jié)合,外國(guó)的翻譯者能夠翻譯出很美很受大眾喜愛的翻譯作品。
首先,分析翻譯者外語翻譯技巧的采用,詞語“l(fā)ight-hearted”和“singing of birds”應(yīng)用的十分貼合場(chǎng)景,讓讀者讀起來有身臨其境之感,剛剛從睡意朦朧中,被鳥兒的輕盈的歌唱聲敲打著蒙睡的心,初醒。讀來喜愛春天的感覺慢慢升溫。接下來譯者用到了連接詞語,來將詩(shī)歌中看不到邏輯思路用介詞連接的方式表達(dá)出來,作者在描述一個(gè)春天的早晨時(shí),不經(jīng)意的就回憶起了夜晚似有聽到樓外風(fēng)雨和花瓣飄落的輕聲。翻譯成外語之時(shí),作者選擇了用連接詞來表達(dá)這種邏輯,也不失為一種方法,同時(shí),也和外國(guó)受眾的邏輯思維方式相切合,我們注重感性的感受,重感性,少重邏輯,而西方受眾的思維方式則是有這嚴(yán)密的理性思維,如此翻譯,更加的貼合他們的審美。
其次,《春曉》這首詩(shī),情感的表達(dá)方式,作者選取的是形象的描繪方式,并無虛無縹緲的詞,多是精準(zhǔn)的選用了和詩(shī)詞內(nèi)容意義對(duì)應(yīng)的英譯詞,描繪出來的場(chǎng)景也和原詩(shī)詞并無出入,從晨起蒙蒙睡意,處處可聽見鳥兒的啼叫,敲打著剛蘇醒的心靈,忽憶起昨夜,有風(fēng)雨穿林打葉,不小心打落一地花瓣。西方受眾讀到翻譯者對(duì)意境描寫的詩(shī)歌,可以很直觀的想象到這樣的美好的場(chǎng)景,能很快的吸收并感受到作品的美,似乎可以與作者一同去欣賞這春的美景。從情感表達(dá)方式的選取上,譯者充分的結(jié)合了接受美學(xué),并使作品產(chǎn)生了好的接受效果。最后用“broken”來形容落花,花落到泥土里的狀態(tài),也將也來風(fēng)雨打葉的感覺描繪得非常直觀形象,貼合作品原有的語義和境界。
譯文二:
One Morning in Spring/Late! This spring morning as Iawake I know/All around me the birds are crying,crying/Thestorm last night,I sensed its fury/How many,I wonder,are fallen,poor dearf lowers!
這是詩(shī)詞翻譯家翁顯良先生作品,他的主張是自由譯,對(duì)格律與散體實(shí)現(xiàn)完美轉(zhuǎn)換。這一篇譯文,將他的理論觀點(diǎn)很好的表達(dá),在這首詩(shī)歌的翻譯當(dāng)中,譯者并沒有逐詞逐句的進(jìn)行對(duì)譯,而是換了一些詞語的說法。中國(guó)詩(shī)人英譯的優(yōu)勢(shì)是讀得懂中國(guó)詩(shī)人詞人,能夠?qū)鹘y(tǒng)文化很好的理解領(lǐng)悟和表達(dá)出來,而較外國(guó)翻譯者的劣勢(shì)在于,如果不是很好的掌握外語翻譯技巧及西方文化特色,對(duì)西方受的喜好和審美并無所知,則會(huì)產(chǎn)生翻譯時(shí)表達(dá)不夠貼合西方讀者的口味,而最終沒有使文本變?yōu)閮?yōu)秀的作品。譯者的此篇譯文,沒有看到直譯詩(shī)詞的身影,是以一種意譯的說故事的形式表達(dá),而在表達(dá)的過程中,著重將原作者的感覺和心情描繪出來,使受眾通過心境去了解情景。此詞描繪的心境與第一首譯文比,則略顯悲涼凄婉,第一首嘆春,這一首是有悲春色彩,與中國(guó)古代的詞人喜歡借景抒發(fā)悲意是一致的,至于受眾是否理解,取決于受眾對(duì)中國(guó)文化了解的程度。
【淺析接受美學(xué)視角下的《春曉》詩(shī)詞翻譯論文】相關(guān)文章:
淺析翻譯理論視角下的戲劇翻譯研究論文01-18
淺析《簡(jiǎn)愛》譯本在翻譯美學(xué)下的審美再現(xiàn)論文05-26
關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯論文04-24
翻譯學(xué)視角下的意義探討論文06-16
生態(tài)美學(xué)視角下的王維詩(shī)的研究12-11
淺析數(shù)字媒體視角下的圖形創(chuàng)意發(fā)展的論文02-12
關(guān)聯(lián)理論視角下的應(yīng)用翻譯策略論文07-03