国产精品成人一区二区在线_日本淫妇xxww老女人,_黑人让我高潮的视频_欧美亚洲高清在线一区_国产丝袜久久久久之久_国产精品这里有精品_亚洲aⅴ男人的天堂t在线观看_免费黄色片一级毛片

審讀奈達(dá)翻譯觀論文

2021-06-13 論文

  【摘 要】著名翻譯理論家奈達(dá)提出了“dynamic equivalence”、“functional equivalence”學(xué)說,頗長一段時(shí)間內(nèi),翻譯業(yè)界諸多理論與實(shí)踐者無不趨之若鶩。待文章看來,“functional equivalence”學(xué)術(shù)術(shù)語的翻譯本身即有爭議(換言之,對(duì)奈達(dá)的理論學(xué)說有所誤讀)。更有批評(píng)聲音指出,作為一種翻譯機(jī)制的提出,“functional equivalence”等翻譯論把目標(biāo)預(yù)設(shè)不免過高。這為審讀奈達(dá)翻譯觀留下了探討空間,文章對(duì)此做出嘗試。

  【關(guān)鍵詞】功效對(duì)等;預(yù)設(shè);翻譯機(jī)制

  一、奈達(dá)翻譯觀

 。ㄒ唬ヾynamic equivalence(動(dòng)態(tài)對(duì)等)

  然而,今日再度閱讀,令本文不敢茍同之處在于,當(dāng)初之關(guān)于“動(dòng)態(tài)對(duì)等”學(xué)說的導(dǎo)讀性文章,對(duì)該理論不免有誤讀之處,是為本文撰寫之動(dòng)機(jī)之一。事實(shí)在于,盡管“動(dòng)態(tài)對(duì)等”論對(duì)翻譯的理論研究在業(yè)界產(chǎn)生了巨大影響,但奈達(dá)本人卻為此顯得頗為“低調(diào)”,并直言其理論并非能有效解決翻譯實(shí)踐中可能遭遇的實(shí)際問題。

 。ǘゝunctional equivalence(功效對(duì)等)

  批判性閱讀是一種社會(huì)行為的評(píng)價(jià)。實(shí)施批判行為的主體以群來分,可劃為兩類。其一,通透源文主旨,進(jìn)而批判性評(píng)價(jià),在其過程中源文本被視為“樣品”(specimen),目的是為了引出自身主題論調(diào);其二,則為易斷章取義,想當(dāng)然作者。此類評(píng)價(jià)主體在本文看來,也即“妄言”者,常以怡笑大方而收尾。奈達(dá)先生的“functional equivalence”翻譯觀,長時(shí)間以來在中國翻譯業(yè)界便遭上述第二類主體批判。這為正確解讀奈達(dá)先生翻譯觀留下了極大探討空間,不妨以該學(xué)說術(shù)語翻譯本身入手。查閱常被引用的《牛津高階英漢詞典》(第6版),function一詞簡單釋來有“功能”與“功效”之意。回到奈達(dá)先生的“functional equivalence”學(xué)說中,譯為“功能對(duì)等”抑或“功效對(duì)等”,也隨之成為可探的問題。以本文目力所及,基于“中國期刊網(wǎng)”的語料分析,關(guān)于該學(xué)說的中文術(shù)語翻譯,“功能對(duì)等”占了相當(dāng)大的比例。但能否以大比例存在的“功能對(duì)等”術(shù)語翻譯引出結(jié)論說“大多數(shù)認(rèn)可即為得體”,恐值得深入探討與商榷。

  探討的契入點(diǎn),還是要認(rèn)真追溯奈達(dá)先生的翻譯理論淵源。如果說諸般翻譯理論中,奈達(dá)先生有一種翻譯觀幾十年來立場一直未曾改變,應(yīng)是其本人對(duì)待“直譯法”的態(tài)度。與英國學(xué)者Newmar(紐瑪克)見解幾乎完全相左的是,奈達(dá)本人對(duì)于“直譯”手法頗有微詞!胺g非譯字,而為譯意”是為其觀點(diǎn)的最佳寫照。在其看來,“直譯”不免與源文亦步亦趨,而語言結(jié)構(gòu)中的'字詞選擇并非孤立而為,情景語境與文化語境應(yīng)是翻譯實(shí)踐中著重考慮的因子。

  因此,回觀“functional equivalence”的術(shù)語中文翻譯,直譯為“功能對(duì)等”也就不免有相當(dāng)然之嫌。基于上述對(duì)奈達(dá)先生翻譯態(tài)度的認(rèn)知,“功效對(duì)等”或“效果對(duì)等”應(yīng)是得體理解。若以功能來論翻譯,其功能應(yīng)為跨文化的交際。但不同版本的譯文,卻在目標(biāo)語受眾認(rèn)知中產(chǎn)生了不同的效果。語義對(duì)等與風(fēng)格對(duì)等是奈達(dá)先生“功效對(duì)等”論的核心。

  二、結(jié)語

  本文以寸牘之篇幅對(duì)奈達(dá)先生“動(dòng)態(tài)對(duì)等”及“效果對(duì)等”翻譯理論進(jìn)行了審讀,也不免有淺顯之嫌,權(quán)作拋磚引玉。依本文之見,在跨文化交際中,由于社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化、宗教等諸多方面存在著很大差異,要在兩種語言體系中實(shí)現(xiàn)“效果對(duì)等”,實(shí)屬不易。只有意識(shí)到這一點(diǎn),對(duì)目標(biāo)語譯文才能有切合實(shí)際較為理性的評(píng)判。

【審讀奈達(dá)翻譯觀論文】相關(guān)文章:

審讀角度談科技期刊論文的修改論文06-26

解構(gòu)主義翻譯觀下的商標(biāo)詞翻譯論文04-25

觀阿凡達(dá)有感04-25

觀《阿凡達(dá)》有感精選04-16

觀《少年達(dá)佳》有感08-15

觀《阿凡達(dá)》有感05-14

聶魯達(dá)情詩翻譯06-19

燕達(dá)傳原文翻譯02-18

觀《阿凡達(dá)》后感07-16

深圳市| 金寨县| 黎川县| 将乐县| 察雅县| 抚州市| 木兰县| 马边| 灵璧县| 高碑店市| 巴彦淖尔市| 昭觉县| 彰武县| 平武县| 三河市| 永修县| 曲麻莱县| 汤阴县| 皋兰县| 盐山县| 乡宁县| 全椒县| 垫江县| 白沙| 酒泉市| 阿城市| 荆门市| 六枝特区| 泽库县| 东光县| 石景山区| 区。| 张家口市| 锦屏县| 贵阳市| 镇平县| 大埔县| 珠海市| 新平| 台北市| 仲巴县|