《小池》原文、注釋、譯文及賞析1
《小池》
作者:楊萬(wàn)里
泉眼無(wú)聲惜細(xì)流,樹(shù)陰照水愛(ài)晴柔。
小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上頭。
注釋
①泉眼:泉水的出口。
②惜:愛(ài)惜。
③晴柔:晴天里柔和的風(fēng)光。
④小荷:指剛剛長(zhǎng)出水面的嫩荷葉。
⑤尖尖角:還沒(méi)有展開(kāi)的嫩荷葉尖端。
、揞^:上方
譯文小泉無(wú)聲像珍惜泉水淌著細(xì)流,映在水上的樹(shù)陰喜歡這晴天里柔和的風(fēng)光。
鮮嫩的荷葉那尖尖的角剛露出水面,早早就已經(jīng)有蜻蜓落在它的上頭。
說(shuō)明要突出“惜”、“晴柔”、“尖尖”、“立”等詞。
其中“惜”、“愛(ài)”、“尖尖”在讀的時(shí)候應(yīng)拉長(zhǎng)一點(diǎn)聲,體現(xiàn)出那種意境來(lái);
最后“立上頭”應(yīng)一個(gè)字一個(gè)字地讀,使聽(tīng)者回味無(wú)窮。
鑒賞
著是一首清新的小品。一切都是那樣的細(xì),那樣的柔,那樣的富有情意。它句句是詩(shī),句句如畫(huà),展示了明媚的初夏風(fēng)光,自然樸實(shí),又真切感人。這首詩(shī)描寫(xiě)一個(gè)泉眼、一道細(xì)流、一池樹(shù)陰、幾支小小的荷葉、一只小小的蜻蜓,構(gòu)成一幅生動(dòng)的小池風(fēng)物圖,表現(xiàn)了大自然中萬(wàn)物之間親密和諧的關(guān)系。開(kāi)頭“泉眼無(wú)聲惜細(xì)流,樹(shù)陰照水愛(ài)晴柔”兩句,把讀者帶入了一個(gè)小巧精致、柔和宜人的境界之中,一道細(xì)流緩緩從泉眼中流出,沒(méi)有一點(diǎn)聲音;池畔的綠樹(shù)在斜陽(yáng)的照射下,將樹(shù)陰投入水中,明暗斑駁,清晰可見(jiàn)。一個(gè)“惜”字,化無(wú)情為有情,仿佛泉眼是因?yàn)閻?ài)惜涓滴,才讓它無(wú)聲地緩緩流淌;一個(gè)“愛(ài)”字,給綠樹(shù)以生命,似乎它是喜歡這晴柔的風(fēng)光,才以水為鏡,展現(xiàn)自己的綽約風(fēng)姿。三、四兩句,詩(shī)人好像一位高明的攝影師,用快鏡拍攝了一個(gè)妙趣橫生的鏡頭:“小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上頭!睍r(shí)序還未到盛夏,荷葉剛剛從水面露出一個(gè)尖尖角,一只小小的蜻蜓立在它的上頭。一個(gè)“才露”,一個(gè)“早立”,前后照應(yīng),逼真地描繪出蜻蜓與荷葉相依相偎的情景。楊萬(wàn)里寫(xiě)詩(shī)主張師法自然,他對(duì)自然景物有濃厚的興趣,常用清新活潑的筆調(diào),平易通俗的語(yǔ)言,描繪日常所見(jiàn)的平凡景物,尤其善于捕捉景物的特征及稍縱即逝的變化,形成情趣盎然的畫(huà)面,因而詩(shī)中充滿濃郁的生活氣息。古詩(shī)今譯泉眼悄無(wú)聲是珍惜細(xì)細(xì)的水流,樹(shù)陰映水面是它喜歡晴日的溫柔。小小的嫩荷剛露出緊裹的葉尖,早飛來(lái)可愛(ài)的蜻蜓站立在上頭。
名句賞析——“小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上頭!
這首詩(shī)抒發(fā)了作者熱愛(ài)生活之情,通過(guò)對(duì)小池中的泉水、樹(shù)蔭、小荷、蜻蜓的描寫(xiě),給我們描繪出一種具有無(wú)限生命力的自然、樸素,而又充滿生活情趣的生動(dòng)畫(huà)面:泉眼默默地滲出涓涓細(xì)流,仿佛十分珍惜那晶瑩的泉水;綠樹(shù)喜愛(ài)在晴天柔和的氣氛里把自己的影子融入池水中;嫩嫩的荷葉剛剛將尖尖的葉角伸出水面,早就有調(diào)皮的.蜻蜓輕盈地站立在上面了。全詩(shī)從“小”處著眼,生動(dòng)、細(xì)致地描摹出初夏小池中生動(dòng)的富于生命和動(dòng)態(tài)感的新景象,現(xiàn)在用來(lái)形容初露頭角的新人,因?yàn)楹苫ǖ男』ò谡麄(gè)池塘中顯得那么的渺小,卻已經(jīng)有蜻蜓在上面停留,尖尖角可以看做是新生事物更可以看做是初生的年輕人,而蜻蜓就是賞識(shí)它們的角色。
荷葉,未展開(kāi)的荷葉小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上頭。宋·楊萬(wàn)里《小池》 [今譯]小小的荷葉才露出尖尖的角兒,早有一只蜻蜓停歇在上面。 [賞析]詩(shī)題“小池”全篇都在“小”字上做文章。詩(shī)詞需有不同的題材與剛才,有的重大題材,須寫(xiě)出壯闊的境界、恢宏的氣勢(shì);有的題材甚小,僅是生活中一個(gè)細(xì)節(jié),但卻能寫(xiě)出幽情逸趣。所以王國(guó)維說(shuō):“境界有大小,不以是而分優(yōu)劣!
《小池》原文、注釋、譯文及賞析2
小池
楊萬(wàn)里
泉眼無(wú)聲惜細(xì)流,樹(shù)蔭照水愛(ài)晴柔。
小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上頭。
[作者簡(jiǎn)介]
楊萬(wàn)里(1127-1206),字廷秀,號(hào)誠(chéng)齋,吉水(今屬江西省吉安市)人。南宋紹興年間進(jìn)士,在朝中做官任過(guò)秘書(shū)監(jiān),由于剛直敢言,被貶做一些地方官。其中在永州零陵做縣丞時(shí)結(jié)識(shí)了抗金名將張浚,思想上受到極大影響。紹熙元年(1190)辭官回家,對(duì)韓佗胄(tuó zhòu)弄權(quán)十分憂憤,后成疾而死。他和尤袤(貿(mào) mào)、范成大、陸游并稱(chēng)四大家。他的詩(shī)被稱(chēng)為“誠(chéng)齋體”,最大的特點(diǎn)是新鮮活潑,輕巧俏皮,善于捕捉瞬息流動(dòng)的事物景色,賦予新意,十分惹人喜愛(ài)。
[注釋]
“泉眼無(wú)聲惜細(xì)流”泉眼:泉水的出口。細(xì)流:細(xì)小的流水。惜:愛(ài)惜,珍惜。
這句詩(shī)的意思是:無(wú)聲的泉水形成一道細(xì)流,緩緩注入水池,泉眼好像在愛(ài)惜它們。
“樹(shù)蔭照水愛(ài)晴柔”樹(shù)蔭:樹(shù)的影子。照水:倒映在水里。晴柔:晴天柔和美好和風(fēng)光。
這句詩(shī)的意思是:樹(shù)蔭映照在池水中,展現(xiàn)綽約風(fēng)姿,因此它愛(ài)晴和天氣里池水的無(wú)限清柔。
“小荷才露尖尖角”尖尖角:新出水的荷葉,只露出還沒(méi)有展開(kāi)的嫩葉尖端。尖尖疊用,言很小。小荷:初夏的荷葉。
這句詩(shī)的意思是:新出水的荷葉,露出了極小還沒(méi)有展開(kāi)的嫩葉尖端。
“早有蜻蜓立上頭”早有:早已有。立:落。
這句詩(shī)的意思是:蜻蜓早已在水面上等待著,尖尖角一露出水面,就落在它的頭上。
[譯文]
清泉無(wú)聲無(wú)息地泉眼中細(xì)細(xì)地流。泉眼好像很珍惜它們不肯多放手。樹(shù)的蔭影映照在平靜的`池水中,仿佛愛(ài)戀晴天池水的無(wú)限清柔。池中的新荷剛剛露出尖尖的葉芽,蜻蜓已悄然地停立在它的尖頂頭。
[簡(jiǎn)析]
詩(shī)題《小池》,寫(xiě)的是小池周?chē)木拔。這里有泉眼、樹(shù)蔭、陽(yáng)光、剛露出水面的小荷,還有一個(gè)小小的蜻蜓。這些東西,初夏江南,處處可見(jiàn)。但在詩(shī)人筆下,經(jīng)過(guò)一番巧妙安排,便構(gòu)成了富有詩(shī)情畫(huà)意的境界,顯出獨(dú)特的意趣,成為寫(xiě)景詩(shī)中膾炙人口的名篇。
這首小詩(shī)之所以獲得這樣的成就,關(guān)鍵在詩(shī)人善于表現(xiàn)事物之間的微妙關(guān)系,賦予他們的感情,形成妙趣橫生的意境。
第一句,“泉眼無(wú)聲惜細(xì)流”,泉水在無(wú)聲地流淌,形成一道細(xì)流,緩緩注入水池,時(shí)序已初夏,泉眼水量減少,這是最常見(jiàn)的景象。但詩(shī)人用了一個(gè)“惜”,便把自然景物寫(xiě)得具有豐富感情。仿佛這不是自然界的常理,而是另有一番感情因素在起作用。
第二句“樹(shù)蔭照水愛(ài)晴柔”,寫(xiě)樹(shù)蔭與池水的關(guān)系。樹(shù)蔭借陽(yáng)光的照射,倒映在池水里同樣是自然物態(tài),但詩(shī)人用“愛(ài)”字一點(diǎn),頓生無(wú)窮情趣,仿佛樹(shù)蔭靠池水作梳妝的明鏡,才能展現(xiàn)它的多采風(fēng)姿,因此它愛(ài)惜晴和天氣里池水的無(wú)限溫柔;池水也由于綠樹(shù)倒影而倍增風(fēng)采,因此它也愛(ài)綠樹(shù)的婆娑倩影。在詩(shī)人的筆下,池水和樹(shù)蔭竟像一對(duì)依依難舍的情侶,它們時(shí)刻形影不離。
第三句“小荷才露尖尖角”,描寫(xiě)小荷嫩葉未展開(kāi)的形態(tài)!凹饧狻悲B用,流露出詩(shī)人無(wú)限愛(ài)撫的心情。一個(gè)“露”字,寫(xiě)出了荷葉出水的神態(tài),仿佛剛剛從水下長(zhǎng)出來(lái)。
第四句“早有蜻蜓立上頭”,一個(gè)“早”字,活畫(huà)出頑皮的蜻蜓早已在水面上等待著的神態(tài),只待那“尖尖角”露出水面,就落到它頭上,不肯離開(kāi)。這份情趣,該是多么賞心悅目。
這首詩(shī)“泉”而言“眼”,“流”而言“細(xì)”,自是非常之小。荷是“小荷”,葉片是“尖尖角”,也透著小,當(dāng)然也是小小的。再加上畫(huà)龍點(diǎn)睛的詩(shī)題,也有一個(gè)“小”字,使全詩(shī)小巧玲瓏,別有意趣。作者攝取小者入詩(shī),正欲借此以構(gòu)成嫵媚動(dòng)人的意象,表現(xiàn)他輕快喜悅的心情,喚起讀者的愛(ài)撫之情。
- 相關(guān)推薦
【《小池》原文、注釋、譯文及賞析】相關(guān)文章:
江南原文、譯文、注釋及賞析06-26
《對(duì)雪》原文、譯文、注釋及賞析02-22
春望原文、注釋、譯文及賞析09-18
《宮詞》原文、注釋、譯文及賞析04-28
《蘭陵王·柳》原文注釋、譯文、賞析09-27
《田家行》原文、譯文、注釋及賞析02-22
《蘭陵王·柳》原文、譯文、注釋及賞析06-04
《虞美人》原文、注釋、譯文、賞析05-09