賞析是鑒賞的一個(gè)過程,是通過鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識,既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對形象加以補(bǔ)充和完善。下面是小編為大家整理的《賈生》原文、翻譯及賞析,僅供參考,大家一起來看看吧。
【《賈生》李商隱原文、翻譯及賞析】
古詩簡介
《賈生》是唐代詩人李商隱的一首借古諷今的詠史詩,意在借賈誼的遭遇,抒寫詩人懷才不遇的感慨。此詩是一首詠嘆賈誼故事的七言絕句,但其著眼點(diǎn),不在個(gè)人的窮通得失,而在于指出封建統(tǒng)治者不能真正重視人才,使其在政治上發(fā)揮作用。詩中選取漢文帝宣室召見賈誼,夜半傾談的情節(jié),寫文帝不能識賢、任賢;“不問蒼生問鬼神”則揭露了晚唐皇帝服藥求仙,荒于政事,不顧民生的昏庸特性。該詩寓慨于諷,深刻而具有力度,在對賈誼懷才不遇的同情中,寄寓作者自己在政治上備受排擠、壯志難酬的感傷。
原文
《賈生》
唐代 李商隱
宣室求賢訪逐臣,賈生才調(diào)更無倫。
可憐夜半虛前席,不問蒼生問鬼神。
譯文
漢文帝在宣室求問被貶謫的賢臣,賈誼的才華和格調(diào)更是無可比倫。
談至深夜?jié)h文帝挪動(dòng)雙膝靠近他,可惜他不關(guān)心百姓只是關(guān)心鬼神。
注釋
(1)賈生:指賈誼(前200—前168),西漢著名的政論家、文學(xué)家,力主改革弊政,提出了許多重要政治主張,但卻遭讒被貶,一生抑郁不得志。
(2)宣室:漢代長安城中未央宮前殿的正室。
(3)逐臣:被放逐之臣,指賈誼曾被貶謫。
(4)才調(diào):才華氣質(zhì)。
(5)可憐:可惜,可嘆。
(6)虛:徒然,空自。
(7)前席:在坐席上移膝靠近對方。
(8)蒼生:百姓。
(9)問鬼神:事見《史記·屈原賈生列傳》。漢文帝接見賈誼,“問鬼神之本。賈生因具道所以然之狀。至夜半,文帝前席。”
賞析
賈誼被貶長沙,久已成為詩人們抒寫不遇之感的熟濫題材!妒酚洝でZ生列傳》載:“賈生征見。孝文帝方受厘(剛舉行過祭祀,接受神的福佑),坐宣室(未央宮前殿正室)。上因感鬼神事,而問鬼神之本。賈生因具道所以然之狀。至夜半,文帝前席(在坐席上移膝靠近對方)。既罷,曰:“吾久不見賈生,自以為過之,今不及也!弊髡邊s獨(dú)辟蹊徑,特意選取賈誼自長沙召回,宣室夜對的情節(jié)作為詩材。在一般封建文人心目中,這大概是值得大加渲染的君臣遇合盛事。但詩人卻獨(dú)具慧眼,抓住不為人們所注意的“問鬼神”之事,諷刺晚唐幻想成仙、荒于政事的帝王。詩歌欲抑先揚(yáng),發(fā)出了一段新警透辟、發(fā)人深省的議論。
“宣室求賢訪逐臣,賈生才調(diào)更無倫!鼻胺儚恼嬷P,絲毫不露貶意。首句特標(biāo)“求”“訪”,仿佛熱烈頌揚(yáng)文帝求賢意愿之切、之殷,待賢態(tài)度之誠、之謙!扒筚t”而至“訪逐臣”,更可見其網(wǎng)羅賢才已達(dá)到“野無遺賢”的程度。次句隱括漢文帝對賈誼的推服贊嘆之詞!安耪{(diào)”,兼包才能風(fēng)調(diào),與“更無倫”的贊嘆配合,側(cè)面烘托出賈誼少年才俊、議論風(fēng)發(fā)、華采照人的精神風(fēng)貌,詩的形象感和詠嘆的情調(diào)也就自然地顯示出來。這兩句,由“求”而“訪”而贊,層層遞進(jìn),表現(xiàn)了文帝對賈誼的推服器重。如果不看下文,幾乎會(huì)誤認(rèn)為這是一篇圣主求賢頌。其實(shí),這正是作者故弄狡獪之處。
第三句承轉(zhuǎn)交錯(cuò),是全詩樞紐。承,即所謂“夜半前席”,把漢文帝當(dāng)時(shí)那種虛心垂詢、凝神傾聽,以至于“不自知膝之前于席”的情狀描繪得惟妙惟肖,使歷史陳跡變成了充滿生活氣息、鮮明可觸的畫面。這種善于選取典型細(xì)節(jié),善于“從小物寄慨”的藝術(shù)手段,正是李商隱詠史詩的過人之處。通過這個(gè)生動(dòng)的細(xì)節(jié)的渲染,才把由“求”而“訪”而贊的那架“重賢”的云梯升到了最高處;而轉(zhuǎn),也就在這高潮中開始。不過,它并不露筋突骨,硬轉(zhuǎn)逆折,而是用詠嘆之筆輕輕撥轉(zhuǎn)——在“夜半虛前席”前加上“可憐”兩字?蓱z,即可惜。不用感情色彩強(qiáng)烈的“可悲”“可嘆”一類詞語,只說“可憐”,一方面是為末句——一篇之警策預(yù)留地步;另一方面也是因?yàn)樵谶@里貌似輕描淡寫的“可憐”,比劍拔弩張的“可悲”“可嘆”更為含蘊(yùn),更耐人尋味。仿佛給文帝留有余地,其實(shí)卻隱含著冷雋的嘲諷,可謂似輕而實(shí)重。“可憐”與“虛”連用,增強(qiáng)語氣,雖只輕輕一點(diǎn),卻使讀者對漢文帝“夜半前席”的重賢姿態(tài)從根本上產(chǎn)生了懷疑,可謂舉重而若輕。詩人引而不發(fā),并未點(diǎn)出其原因,給讀者留下了懸念,詩也就顯出跌宕波折的情致,而不是一瀉無余。這一句承轉(zhuǎn)交錯(cuò)的藝術(shù)處理,精煉自然,渾然無跡。
末句方引滿而發(fā),緊承“可憐”與“虛”,一語中的——“不問蒼生問鬼神”。鄭重求賢,虛心垂詢,推重嘆服,乃至“夜半前席”,不是為了詢求治國安民之道,卻是為了“問鬼神”的本原問題。詩人仍只點(diǎn)破而不說盡——通過“問”與“不問”的對照,讓讀者自己對此得出應(yīng)有的結(jié)論。詩人同時(shí)抓住“虛前席”“問鬼神”這兩處細(xì)節(jié),借題發(fā)揮,在議論中把諷刺君王昏聵棄賢和傷嘆賢士懷才不遇兩方面的意蘊(yùn)融于一篇,足見其思想深刻、構(gòu)思新穎。
《賈生》一詩文辭鋒極犀利,諷刺辛辣深刻,感概深沉蘊(yùn)藉,卻又極抑揚(yáng)吞吐之妙。由于前幾句圍繞“重賢”逐步升級,節(jié)節(jié)上揚(yáng),第三句又引而不發(fā),末句由強(qiáng)烈對照而形成的貶抑便顯得特別有力,這正是反跌手法的巧妙運(yùn)用。從而揭露了封建統(tǒng)治者表面上求賢、敬賢,實(shí)際上不能識賢、任賢,揭示出在深受恩遇的表象下隱藏著不遇的實(shí)質(zhì)。整首詩用唱嘆有致的筆調(diào)發(fā)抒警策透辟的議論,在正反、揚(yáng)抑、輕重、隱顯、承轉(zhuǎn)等方面的藝術(shù)處理上,都蘊(yùn)含著藝術(shù)的辯證法,而其新警含蘊(yùn)的藝術(shù)風(fēng)格也就通過這一系列成功的藝術(shù)處理,逐步顯示出來。
點(diǎn)破而不說盡,有論而無斷,并非由于內(nèi)容貧弱而故弄玄虛,而是由于含蘊(yùn)豐富,片言不足以盡意。詩有諷有慨,寓慨于諷,旨意并不單純。從諷的方面看,表面上似刺文帝,實(shí)際上詩人的主要用意并不在此。晚唐皇帝大都崇佛媚道,服藥求仙,不顧民生,不任賢才,詩人矛頭所指,顯然是當(dāng)時(shí)現(xiàn)實(shí)中那些“不問蒼生問鬼神”的封建統(tǒng)治者。在寓諷為主的同時(shí),詩中又寓有詩人自己懷才不遇的深沉感慨。詩人夙懷“欲回天地”的壯志,但偏遭衰世,沉淪下僚,詩中每發(fā)“賈生年少虛垂涕”“賈生兼事鬼”之慨。這首詩中的賈誼,正有詩人自己的影子。概而言之,諷漢文實(shí)刺唐帝,憐賈誼實(shí)亦自憫。
創(chuàng)作背景
關(guān)于此詩的寫作年代,有兩種說法。其一為馮浩在《玉溪生詩集箋注》中所言,“此蓋至昭州修祀事,故以借慨”,意謂此詩為李商隱在大中二年(848年)正月受桂州刺史鄭亞之命,赴昭州任郡守時(shí)所作。因李商隱時(shí)為一郡之長,故須主奉祭祀大事,于是借題發(fā)揮,創(chuàng)作了此詩。另一說為楊柳提出,認(rèn)為此詩當(dāng)于大中二年三、四月間李商隱離開桂林北上后滯留荊巴時(shí)期所作。李商隱生活在唐王朝日趨衰敗的晚唐時(shí)期,他對皇帝昏庸、宦官當(dāng)權(quán)與藩鎮(zhèn)跋扈深為不滿;而且李商隱被卷入了牛李黨爭,屢受排擠,懷才不遇。于是他借吊賈誼來抒發(fā)自己的感慨。
作者簡介
李商隱(約813—約858),唐代詩人。字義山,號玉溪生。懷州河內(nèi)(今河南沁陽)人。開成(唐文宗年號,836—840年)進(jìn)士。曾任縣尉、秘書郎和東川節(jié)度使判官等職。因受牛李黨爭影響,被人排擠,潦倒終身。所作詠史詩多托古以諷時(shí)政,無題詩很有名。擅長律絕,富于文采,構(gòu)思精密,情致婉曲,具有獨(dú)特風(fēng)格。然有用典太多,意旨隱晦之病。與溫庭筠合稱“溫李”,與杜牧并稱“小李杜”。有《李義山詩集》。
【《賈生》王安石原文、翻譯及賞析】
《賈生》
宋朝 王安石
一時(shí)謀議略施行,誰道君王薄賈生。
爵位自高言盡廢,古來何啻萬公卿。
譯文
賈誼所獻(xiàn)的“謀議”,大體上都能獲得施行,誰能說文帝輕視賈誼呢?
自古以來,不知有多少達(dá)官貴人,盡管他們的官爵職位很高,但其言論都被君王廢棄了。
注釋
1.賈生:即賈誼(前200—前168),洛陽(今河南洛陽東 )人,十八歲時(shí),以善文為郡人所稱。漢文帝時(shí)任博士,一年中遷太中大夫。他主張改革政制,頗得漢文帝賞識。后遭受大臣周勃、灌嬰排擠,謫為長沙王太傅,又轉(zhuǎn)梁懷王太傅。梁懷王墜馬而死,賈誼深自歉疚,抑郁而亡,時(shí)僅33歲。《史記》《漢書》有傳。
2.略:大致,差不多。據(jù)《漢書·賈誼傳》載,當(dāng)時(shí)賈誼提出的更定法令等建議,最后多為文帝所采納。故班固謂:“誼之所陳,略施行矣!
3.君王:指漢文帝劉恒(前179—前157在位)。。狠p視,虧待。班固謂:“誼亦天年早終,雖不至公卿,未為不遇也。”(《漢書·賈誼傳》)
4.爵位:官爵和職位。廢:棄置,廢棄。
5.何啻(chì):何止。啻:僅,止。公卿:達(dá)官貴人。
賞析
此詩是詠賈誼,通篇發(fā)議論,但所持觀點(diǎn)與李商隱的《賈生》明顯有別。
詩的前兩句“一時(shí)謀議略施行,誰道君王薄賈生?”一寫賈誼,一寫文帝。詩中指賈誼的治國安民之方,這兩句是反詰句,意為賈誼所獻(xiàn)的“謀議”,大體上都能獲得施行,所以說文帝并不輕視賈誼。以賈誼進(jìn)言與文帝納言相對照,承班固《漢書·賈誼傳》中之“贊”詞:“追觀孝文玄默躬行以移風(fēng)俗,誼之所陳略施行矣”,與前人寫賈誼懷才不遇之作唱反調(diào)。
后兩句“爵位自高言盡廢,古來何啻萬公卿”,一寫爵位高的“公卿”,一寫君王。這兩句也構(gòu)成了一個(gè)反詰句,意為:自古以來,不知有多少達(dá)官貴人,盡管他們的官爵職位很高,但其言論都被君王廢棄了。弦外之音是賈誼比那些達(dá)官貴人更為幸運(yùn)。
此詩采用兩個(gè)反詰句,寓答于反問之中,以賈誼的“謀議略施行”與身居高位的達(dá)官貴人“言盡廢”相對照,以文帝采納賈誼的“謀議”,古來君王廢棄眾多地位顯赫的達(dá)官貴人的言論相對照,突出賈誼超群的才能與漢文帝的愛惜賢才。
此詩不像李商隱的《賈生》那般諷文帝悼賈生,反而贊文帝褒賈生。這是因?yàn)橥醢彩艿剿紊褡诘氖庥觯劳兴菩行路,他也就有了新的體驗(yàn),認(rèn)為賈誼只是遭到周勃灌嬰等人的讒毀而未能如愿以償而已。從以上的比較中不難看出,李商隱與王安石的同題詩《賈生》,雖然都是詠賈誼,但各自的著眼點(diǎn)不同,筆法相異,主要在于兩位詩人的思想有別,他們根據(jù)各自的思想對同一人物發(fā)表獨(dú)特的見解,前者欲抑先揚(yáng),以古諷今,筆鋒犀利而含蓄,后者褒貶分明,對比強(qiáng)烈。
創(chuàng)作背景
熙寧二年(1069年),宋神宗任命王安石為參知政事,開始頒行新法。然而變法觸犯了保守派的利益,遭到保守派的反對。法令頒行不足一年,圍繞變法,擁護(hù)與反對兩派就展開了激烈的論辯及斗爭。由于保守派的激烈反對,熙寧七年(1074年),王安石被迫辭去了宰相職務(wù)。但他制定的新法由于宋神宗的支持還在推行,這首七絕《賈生》很可能就是在這種情況下寫的。
作者簡介
王安石(1021-1086年),字介甫,號半山,漢族,撫州(今江西撫州市東鄉(xiāng)縣上池)人,北宋思想家、政治家、文學(xué)家、改革家。與“韓愈、柳宗元”等,并稱“唐宋八大家”。熙寧二年(1069年)提為參知政事,從熙寧三年起,兩度任同中書門下平章事,推行新法。熙寧九年罷相后,隱居,病死于江寧(今江蘇南京市)鐘山,謚號“文”,又稱王文公。其政治變法對北宋后期社會(huì)經(jīng)濟(jì)具有很深的影響,已具備近代變革的特點(diǎn),被列寧譽(yù)為是“中國十一世紀(jì)偉大的改革家”。
- 賈生原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 賈生原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 賈生原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
【《賈生》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《賈生》原文翻譯及賞析01-16
賈生原文、翻譯及賞析04-19
賈生原文、翻譯及賞析10-12
賈生原文翻譯及賞析4篇03-30
賈生原文翻譯及賞析(4篇)03-30
賈生原文翻譯及賞析(精選5篇)03-19
《賈生》原文、翻譯及賞析4篇05-20
賈生原文翻譯及賞析精選5篇03-19
賈生原文翻譯及賞析(集錦5篇)03-19