在生活、工作和學(xué)習(xí)中,大家都收藏過(guò)自己喜歡的古詩(shī)吧,古詩(shī)有固定的詩(shī)行,也會(huì)有固定的體式。什么樣的古詩(shī)才經(jīng)典呢?下面是小編精心整理的游虞山記原文翻譯及賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。
原文
游虞山記
虞山去吳城才百里,屢欲游,未果。辛丑秋,將之江陰,舟行山下,望劍門(mén)入云際,未及登。丙午春,復(fù)如江陰,泊舟山麓,入吾谷,榜人詭云:“距劍門(mén)二十里!比晕醇暗恰
壬子正月八日,偕張子少弋、葉生中理往游,宿陶氏。明晨,天欲雨,客無(wú)意往,余已治筇屐,不能阻。自城北沿緣六七里,入破山寺,唐常建詠詩(shī)處,今潭名空心,取詩(shī)中意也。遂從破龍澗而上,山脈怒坼,赭石縱橫,神物爪角痕,時(shí)隱時(shí)露。相傳龍與神斗,龍不勝,破其山而去。說(shuō)近荒惑,然有跡象,似可信。行四五里,層折而度,越巒嶺,躋蹬道,遂陟椒極。有土坯磈礧,疑古時(shí)冢,然無(wú)碑碣志誰(shuí)某。升望海墩,東向凝睇。是時(shí)云光黯甚,迷漫一色,莫辨瀛海。頃之,雨至,山有古寺可駐足,得少休憩。雨歇,取徑而南,益露奇境:齦腭摩天,嶄絕中斷,兩崖相嵌,如關(guān)斯劈,如刃斯立,是為劍門(mén)。以劍州、大劍、小劍擬之,肖其形也。側(cè)足延,不忍舍去。遇山僧,更問(wèn)名勝處。僧指南為太公石室;南而西為招真宮,為讀書(shū)臺(tái);西北為拂水巖,水下奔如虹,頹風(fēng)逆施,倒躍而上,上拂數(shù)十丈,又西有三杳石、石城、石門(mén),山后有石洞通海,時(shí)潛海物,人莫能名。余識(shí)其言,欲問(wèn)道往游,而云之飛浮浮,風(fēng)之來(lái)冽冽,時(shí)雨飄灑,沾衣濕裘,而余與客難暫留矣。少霽,自山之面下,困憊而歸。自是春陰連旬,不能更游。
噫嘻!虞山近在百里,兩經(jīng)其下,為踐游屐。今之其地矣,又稍識(shí)面目,而幽邃窈窕,俱未探歷。心甚怏怏。然天下之境,涉而即得,得而輒盡者,始焉欣欣,繼焉索索,欲求余味,而了不可得,而得之甚艱,且得半而止者,轉(zhuǎn)使人有無(wú)窮之思也。嗚呼!豈獨(dú)尋山也哉!
翻譯
虞山距離吳城僅有一百里,多次想去游玩,始終未能成行。辛丑年的秋天,我將要到江陰去,當(dāng)時(shí)乘船途經(jīng)虞山下,遠(yuǎn)望劍門(mén)峰直插云霄,但不能趁此登山。丙午年的春天。我又到江陰去,船停泊在山腳,進(jìn)入吾谷,船夫欺騙我說(shuō):“距離劍門(mén)還有二十里!蔽胰匀徊荒艹么说巧。
壬子年正月八日,我和張少弋、葉中理一起到虞山游玩,寄宿在陶氏家。第二天早晨,天將要下雨,兩位朋友都不想去登山,但是我已經(jīng)準(zhǔn)備好竹杖和登山屐,天氣不能阻止我前往。從城北出發(fā)順著城邊走六七里。進(jìn)入破山寺,這是唐代常建題詠詩(shī)歌的地方,現(xiàn)在這里的水潭名叫“空心”,是取自詩(shī)中的意思。于是從破龍澗上山,山脈突起并且裂開(kāi),紅褐色的石頭縱橫交錯(cuò),傳說(shuō)是神奇動(dòng)物龍的爪子和丫角磨過(guò)的痕跡,它們時(shí)隱時(shí)現(xiàn)。相傳龍跟神爭(zhēng)斗。龍不能獲勝,就沖破那座山離去了。傳說(shuō)的內(nèi)容接近荒唐,讓人迷惑,但這里有些痕跡,似乎又值得相信。行走了四五里路,都是層層疊疊彎彎曲曲的,翻越巒嶺,登上石徑,就可到達(dá)山頂。上面有眾多山石累積成的土丘,我懷疑是古代的墳?zāi),但沒(méi)有碑文記錄是誰(shuí)的墓。一登上望海墩,向東凝望。這時(shí)云的顏色非;璋担斓孛悦梢黄,連大海也看不清楚。不一會(huì),雨下起來(lái)了。虞山中有一座古寺可以停留,稍作休息。雨停了,我們從小路向南出發(fā),沿途不斷出現(xiàn)奇麗的景色:兩旁齦腭般的山峰直逼云天,險(xiǎn)峻的大山仿佛被從中劈開(kāi),兩邊的山崖對(duì)著張開(kāi),像門(mén)這樣分開(kāi)【關(guān),門(mén)閂,指門(mén),見(jiàn)《信陵君竊符救趙》】,像刀刃這樣直立,這就是劍門(mén),用劍州的大劍、小劍來(lái)擬稱它,是因?yàn)樗鼈兊耐庑蜗嘞癜。我兩腳斜著站立了很久,但還是不忍離開(kāi)。后來(lái),遇到山里的僧人,再向他詢問(wèn)山中的名勝之地。僧人指引說(shuō)南面是太公石室;由南往西是招真宮和讀書(shū)臺(tái); 由西往北面是拂水巖,水流向下奔騰如彩虹一般,大風(fēng)逆吹,水沫向上飛濺高達(dá)幾十丈。山的西面有三沓石、石城、石門(mén),虞山后面有一個(gè)石洞通往大海,不時(shí)隱藏著海中生物,人們叫不出它們的名字。我聽(tīng)得懂他的話,想問(wèn)路前往游玩,但這時(shí)山上陰云濃密,風(fēng)不斷刮來(lái),非常寒冷,天上不時(shí)有雨飄灑,打濕了衣服,使我和客人都難以停留片刻。而稍停,我們就從虞山的正面下山,困頓疲憊地踏上歸途。從此,春雨接連下了二十多天,不能再次去虞山游玩。
唉!虞山靠近吳城只有百里,我兩次從山下經(jīng)過(guò),都無(wú)法實(shí)現(xiàn)登山的愿望,F(xiàn)在到了那個(gè)地方,又只稍稍了解到它表面的情況,而那些幽深的地方,都未曾探訪游歷過(guò),心里很不快樂(lè)。但是世間的種種境界中,有的一接觸就能領(lǐng)會(huì)到,而一領(lǐng)會(huì)到就走到盡頭了,開(kāi)始的時(shí)候很高興,接下來(lái)就索然無(wú)味了。想找回值得玩味的,卻一點(diǎn)也找不到了;反而那些得來(lái)很艱難的,而且得到一半就沒(méi)有了的,卻讓人有無(wú)窮無(wú)盡的思戀。唉!這哪里只是游山尋勝才有的呢!
譯文
清光緒二年秋八月十八日,我和黎莼齋游狼山,坐在萃景樓上,遠(yuǎn)望虞山,覺(jué)得景色很美。二十一日就雇了船過(guò)江。第二天早上,到了常熟。這時(shí)易州趙惠甫恰巧免官回來(lái),住在常熟,便與我一同去游玩。
虞山后面向東延伸進(jìn)常熟城。出城斜向西,綿延有二十里地,四面都是廣闊的田野,山橫亙?cè)谥虚g。其中最好的景點(diǎn)是拂水巖,大石高有幾十尺,一層層堆積重疊著,像層積的靈芝,又像重重疊疊的大石盤(pán)修筑的平臺(tái),有暗青色、紅色,斑斕駁雜,光彩奪目。有兩塊石頭從中間分開(kāi),叫劍門(mén),陡峭如裂開(kāi)一般屹立著,奇形怪狀幾乎無(wú)法形容。蹲在巖石上,向下望去,田地平整廣闊約有上萬(wàn)頃,澄碧的湖水,奔流的小溪,縱橫交錯(cuò),流淌著,翻涌著,華美得像一幅天然的圖畫(huà)。向南望見(jiàn)毗陵、震澤,山青翠相連,高聳入云。雨氣和日光參差錯(cuò)落在各山峰上面,水汽逼近,忽開(kāi)忽合,瞬息萬(wàn)變。它的外面,煙云彌漫,光色滿天,極目遠(yuǎn)眺,心游天外。巖腳下是拂水山莊的舊址,錢(qián)牧齋曾經(jīng)住過(guò)的地方。唉!憑著這么好的山丘勝地,錢(qián)先生卻糊涂地不能隱居在此終了一生,我和趙惠甫卻快樂(lè)地不想離開(kāi)!山崖的邊側(cè)是維摩寺,經(jīng)過(guò)戰(zhàn)亂后大半被毀壞了。
出了寺向西走,稍微轉(zhuǎn)個(gè)彎,過(guò)了一道嶺,然后向北,只見(jiàn)云海豁然開(kāi)朗,渺渺茫茫,仿佛天外一般,而狼山忽然出現(xiàn)在前面。我指著狼山對(duì)趙惠甫說(shuō),前些天我在那上面游玩過(guò)。又從西邊下去,是三峰寺,所在房屋,間間都可休息。走近寺一看,里面很多古樹(shù),有一株羅漢松,樹(shù)皮已經(jīng)剝落,樹(shù)干光禿,像是上百年的樹(shù)。寺里和尚準(zhǔn)備了酒菜、水果,請(qǐng)我們兩人吃。太陽(yáng)將要西斜,我們沿著山向北走,經(jīng)過(guò)安福寺,那就是唐代詩(shī)人常建詩(shī)中所說(shuō)的“破山寺”,清幽深邃,和他詩(shī)中描繪的相符。寺里多桂花樹(shù),從寺里過(guò)去,一路上充滿著芬芳。從常熟北門(mén)返回,我們便到了言子和仲雍的墳?zāi)。上面是辛峰亭。這時(shí)太陽(yáng)已經(jīng)下山了,山路陡險(xiǎn)無(wú)法上去,相約第二天去游玩。因?yàn)楣物L(fēng)下雨,又沒(méi)有成行。
于是二十四日乘船往吳門(mén)去,走了幾十里水路,虞山好像還在船篷上面蜿蜒曲折,望去清清楚楚,使人想要掉轉(zhuǎn)船頭再去游玩。
賞析
這篇文章寫(xiě)虞山之景,無(wú)論描摹近石遠(yuǎn)山,還是寫(xiě)蒼煙渺靄,都具有詩(shī)情畫(huà)意,體現(xiàn)了作者狀物寫(xiě)景的功力。這篇文章抓住了不同景物的特征,融情于景,刻畫(huà)逼真,文末寫(xiě)回望虞山:“令人欲反棹復(fù)至!北憩F(xiàn)余味未盡,具有言盡而意無(wú)窮的藝術(shù)效果。
注釋
。1)十八日:1876年(光緒二年)八月十八日。
。2)狼山:在江蘇南通市南。
。3)虞山:一名烏目山,在江蘇常熟縣城西北。相傳西周虞仲葬此,故名。
。4)尻(kāo):尾部。
。5)迤:往。
。6)騞(huō):以刀劈物聲;擘(bò):剖分!膀d擘屹立”,意為如同被刀騞然劈開(kāi)似的直立。
。7)狀:描述。
(8)疇:農(nóng)田。衍:延展。
。9)澄湖:當(dāng)指陽(yáng)澄湖,陽(yáng)澄在常熟城南。
。10)蕩潏(yù玉):水流波涌。
。11)毗陵:古郡名,指鎮(zhèn)江、常州、無(wú)錫地區(qū)。震澤:即太湖。
。12)厥高鑱云:山高之高,刺入云端。厥:其。(chán蟬):刺。
。13)水陰:水的南面。上薄:指自虞山南望湖水,水面向南伸展,上近天際。
。14)眥(zì):眼眶。睇(dì):看。決眥窮睇:意為窮盡目力,張目遠(yuǎn)望。
。15)錢(qián)牧齋:錢(qián)謙益,字受之,號(hào)牧齋,常熟人,明清之際著名文學(xué)家,明代萬(wàn)歷年間(1573—1620)進(jìn)士。后來(lái)在南明王朝中任禮部尚書(shū),清兵南下,率先迎敵,官至禮部侍郎。因喪失民族氣節(jié),為士人所不齒。
。16)惘:迷惘失去方向。
(17)阿:邊。
。18)泰半:大半。
(19)剝脫拳禿:樹(shù)皮脫落,樹(shù)干光禿而曲結(jié)回繞。
。20)昃(zè):日西斜。
。21)常建:盛唐詩(shī)人,寫(xiě)詩(shī)多以山水寺觀為題材。著有《常建集》,其五律《破山寺后禪院》為傳世名篇。詩(shī)云:“清晨入古寺,初日照高林。曲徑通幽處,禪房花木深。山光悅鳥(niǎo)性,潭影空人心。萬(wàn)籟此俱寂,惟聞鐘磬聲。”
。22)木樨花:桂花。“樨”也作“犀”。
。23)言子:孔子弟子言偃,字子游。仲雍:吳太伯弟,后立為王,其后人建立吳國(guó)。言偃與仲雍墓均在虞山!妒酚洝翘兰摇罚骸皡堑丶o(jì)曰:仲雍冢在吳鄉(xiāng)常熟縣西南虞山上,與言偃冢并列!
。24)翼日:明日。
(25)吳門(mén):蘇州別稱。
(26)蓬戶:船蓬上的窗戶。
作者簡(jiǎn)介
沈德潛
沈德潛(1673—1769年),字確士,號(hào)歸愚,長(zhǎng)洲(今江蘇吳縣)人。乾隆四年進(jìn)士,曾任內(nèi)閣學(xué)士兼禮部侍郎。為葉燮門(mén)人。論詩(shī)主格調(diào),拘于“溫柔敦厚”的“詩(shī)教”。其詩(shī)多歌功頌德之作,少數(shù)篇章也反映民間疾苦。有(沈歸愚詩(shī)文全集)。又選有《古詩(shī)源)(唐詩(shī)別裁)(明詩(shī)別裁》(清詩(shī)別裁》等。其文類(lèi)詩(shī),多擬古之作,有臺(tái)閣體之風(fēng)。所作山水小品,匠心獨(dú)具,不乏佳制。
沈德潛熱衷于功名,但就是這樣一個(gè)滿腹才學(xué)的讀書(shū)人,竟然科舉屢不中,正如其四十歲所作《寓中遇母難日》中自表:“真覺(jué)光陰如過(guò)客,可堪四十竟無(wú)聞,中宵孤館聽(tīng)殘雨,遠(yuǎn)道佳人合暮云!逼嗲逯夂筒桓始拍男那橐缬谘员。從22歲參加鄉(xiāng)試起,他總共參加科舉考試十七次,最終在乾隆四年(1739年)才中進(jìn)士,時(shí)年六十七歲,從此躋身官宦,備享乾隆榮寵。官至內(nèi)閣學(xué)士兼禮部侍郎。77歲辭官歸里。在朝期間,他的詩(shī)受到乾隆帝的賞識(shí),常出入禁苑,與乾隆唱和并論及歷代詩(shī)的源流升降。沈德潛這種受到皇帝“隆遇”的特殊地位,使他的詩(shī)論和作品,風(fēng)靡一時(shí),影響甚大。
沈德潛對(duì)于文學(xué)的貢獻(xiàn)主要在于詩(shī)選和詩(shī)論,其所選各種詩(shī)選,保存較豐富的篇章,流傳頗廣,到今天還有參考價(jià)值!豆旁(shī)源》收錄了不少古代民歌,在當(dāng)時(shí)頗難能可貴。選本中的評(píng)語(yǔ),在品鑒詩(shī)歌藝術(shù)方面,有一些精辟見(jiàn)解。
沈德潛的詩(shī)論
沈德潛年輕時(shí)曾受業(yè)于葉燮,他的詩(shī)論在一定程度上受葉燮的影響,但不能繼承葉燮理論中的積極因素。他論詩(shī)的宗旨,主要見(jiàn)于所著《說(shuō)詩(shī)晬語(yǔ)》和他所編的《古詩(shī)源》《唐詩(shī)別裁集》《明詩(shī)別裁集》《國(guó)朝詩(shī)別裁集》(后名《清詩(shī)別裁集》)等書(shū)的序和凡例。
沈德潛強(qiáng)調(diào)詩(shī)為封建政治服務(wù),《說(shuō)詩(shī)晬語(yǔ)》開(kāi)頭就說(shuō):“詩(shī)之為道,可以理性情,善倫物,感鬼神,設(shè)教邦國(guó),應(yīng)對(duì)諸侯,用如此其重也。”同時(shí)提倡“溫柔敦厚,斯為極則”(《說(shuō)詩(shī)晬語(yǔ)》卷上),鼓吹儒家傳統(tǒng)“詩(shī)教”。
在藝術(shù)風(fēng)格上,他講究“格調(diào)”,所以他的詩(shī)論一般稱為“格調(diào)說(shuō)”。所謂“格調(diào)”,本意是指詩(shī)歌的格律、聲調(diào),同時(shí)也指由此表現(xiàn)出的高華雄壯、富于變化的美感。其說(shuō)本于明代七子,故沈氏于明詩(shī)推崇七子而排斥公安、竟陵,論詩(shī)歌體格則宗唐而黜宋。 他的所謂“格”,是“不能竟越三唐之格”(《說(shuō)詩(shī)晬語(yǔ)》卷上),“詩(shī)至有唐,菁華極盛,體制大備”,而“宋元流于卑靡”(《唐詩(shī)別裁集·凡例》)實(shí)質(zhì)上與明代前、后七子一樣主張揚(yáng)唐而抑宋。所謂“調(diào)”,即強(qiáng)調(diào)音律的重要性,他說(shuō):“詩(shī)以聲為用者也,其微妙在抑揚(yáng)抗墜之間。讀者靜氣按節(jié),密詠恬吟,覺(jué)前人聲中難寫(xiě)、響外別傳之妙,一齊俱出。朱子云:‘諷詠以昌之,涵濡以體之!娴米x詩(shī)趣味!
- 游虞山記原文翻譯及賞析 推薦度:
- 游虞山記原文翻譯及賞析 推薦度:
- 游虞山記原文、翻譯、賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
【游虞山記原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
游虞山記原文翻譯及賞析08-12
游虞山記原文及賞析12-22
游虞山記原文及賞析03-08
游虞山記原文翻譯及賞析2篇09-12
游虞山記原文、翻譯、賞析(3篇)03-13
游虞山記原文、翻譯、賞析(集錦3篇)03-13
游褒禪山記原文翻譯及賞析05-18
騶虞原文,翻譯,賞析08-14
騶虞原文翻譯及賞析01-25