賞析是欣賞并分析(詩文等),通過鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識,既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對形象加以補(bǔ)充和完善。下面是小編整理的思母原文翻譯及賞析,僅供參考。
朝代:宋代
作者:與恭
原文:
霜?dú)屘J花淚濕衣,白頭無復(fù)倚柴扉。
去年五月黃梅雨,曾典袈裟糴米歸。
翻譯:
①霜?dú)屘J花:寒霜把蘆花摧殘。蘆花:典出《史記?仲尼弟子列傳》。傳載孔子弟子閔損字子騫,少時(shí)受后母虐待。冬天,后母將蘆花塞入布中,給子騫穿。而以棉花制襖,給自己親生兒子穿。子騫父得知,欲休之。子騫跪求留母,曰:“母在一子單,母去四子寒。”父乃止。后母悔,遂待諸子如一。后世轉(zhuǎn)以蘆花代指母愛。無復(fù):不再。倚柴扉:指母親倚門望兒。②黃梅雨:梅子熟時(shí)之雨,時(shí)當(dāng)農(nóng)歷四、五月。黃梅謂梅子,熟時(shí)呈黃色,故稱。典:典當(dāng),抵押。糴(dí):買入糧食谷物。
賞析:
與恭出家之后未久,其父見背,唯留老母貧苦獨(dú)守。恭公雖系出家之人,亦不能有負(fù)親恩。雖然自己過的也是清貧淡泊的生活,仍時(shí)時(shí)接濟(jì)老母。現(xiàn)在母親也走了,留下的只是滿腔懷念。這首詩并沒有華美的詞藻,只是用極普通的詞語,敘述極平凡的往事。然而,詩中流露的全是一片赤子之心,孺慕之情讀來令人深為感動(dòng),惋嘆不已。
注釋
霜?dú)屘J花:寒霜把蘆花摧殘。
蘆花:后世專以蘆花代指母愛。
無復(fù):不再。
倚柴扉:指母親倚門望兒。
黃梅雨:梅子熟時(shí)之雨,時(shí)當(dāng)農(nóng)歷四、五月。黃梅謂梅子,熟時(shí)呈黃色,故稱。
典:典當(dāng),抵押。
糴:買入糧食谷物。
作者簡介
與恭,宋末元初浙江余姚九功寺僧。生卒年及俗姓均已失考。大約公元1294年前后在世。字行已,號懶禪,上虞(今屬浙江省)人。曾游歷江浙湘贛諸名山大寺,所經(jīng)多有題詠,大多為七言絕句。詩寫得很好,詩風(fēng)淳樸清雅,秀曼自然,抒寫性情,很有感人之處,詩名顯于一時(shí)。此詩已經(jīng)被收入《靈隱寺志》。
作品簡介
《思母》是宋末元初與恭創(chuàng)作的一首七言絕句。作者是宋末元初浙江余姚九功寺名叫與恭的僧人。本詩想表達(dá)的是作者對母親的思念之情。
- 相關(guān)推薦
【思母原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
母別子原文翻譯賞析10-06
《春思》的原文翻譯及賞析03-26
春思原文翻譯及賞析03-22
靜夜思原文翻譯及賞析10-13
《思文》原文翻譯及賞析05-24
春思原文、翻譯、賞析03-28
《思文》原文、翻譯及賞析05-19
春思原文賞析及翻譯12-18
《春思》原文翻譯及賞析03-13
思齊原文翻譯及賞析08-04