無(wú)論是在學(xué)校還是在社會(huì)中,大家總少不了接觸一些耳熟能詳?shù)墓旁?shī)吧,古詩(shī)的格律限制較少。那什么樣的古詩(shī)才是經(jīng)典的呢?以下是小編為大家收集的將仲子詩(shī)經(jīng)原文注解及翻譯,僅供參考,歡迎大家閱讀。
原文
將仲子兮,無(wú)逾我里,無(wú)折我樹(shù)杞。豈敢愛(ài)之?畏我父母。仲可懷也,父母之言亦可畏也。
將仲子兮,無(wú)逾我墻,無(wú)折我樹(shù)桑。豈敢愛(ài)之?畏我諸兄。仲可懷也,諸兄之言亦可畏也。
將仲子兮,無(wú)逾我園,無(wú)折我樹(shù)檀。豈敢愛(ài)之?畏人之多言。仲可懷也,人之多言亦可畏也。
注釋
、賹ⅲ╭iang)請(qǐng),愿。仲子:詩(shī)中男子的名字。
、谟猓涸竭^(guò)。里:宅院,院子。
③杞(qi):樹(shù)木名,即杞樹(shù)。
、軔(ài):吝惜,痛惜。
、萏矗禾礃(shù)。
譯文
仲子哥啊求求你,不要翻進(jìn)我院里,不要攀折杞樹(shù)枝。哪里是我吝惜它,只是害怕我爹媽。仲子哥啊我想你,爹媽知道要責(zé)罵,叫我心里真害怕。
仲子哥啊求求你,不要翻進(jìn)我墻里,不要攀折桑樹(shù)枝。哪里是我吝惜它,只是害怕我兄長(zhǎng)。仲子哥啊我想你。
兄長(zhǎng)知道要責(zé)罵,叫我心里真害怕。
仲子哥啊求求你,個(gè)要翻進(jìn)我園子,不要攀折檀樹(shù)枝。哪里是我吝惜它,只是害怕人閑話(huà)。仲子哥啊我想你。
別人知道要閑話(huà),叫我心里真害怕。
賞析
詩(shī)中的女于對(duì)仲子充滿(mǎn)愛(ài)意,卻怕閑言碎語(yǔ)、飛短流長(zhǎng)而不敢大膽往前走,欲愛(ài)不成,欲罷不忍,陷入兩難處境之中。這是非常現(xiàn)實(shí)的處境,選擇也只有妥協(xié)或者反抗,中間道路似乎少有可能。
應(yīng)當(dāng)說(shuō)兩難處境是我們必須經(jīng)常面對(duì)的一種生活狀備。這時(shí),你只能選擇是或不是,不可能作任何解釋?zhuān)豢赡茏魅魏蝿e的選擇,其實(shí),這是非常殘酷的。殘酷的并不是是或不是這兩個(gè)對(duì)立的方面,而是你無(wú)處可逃,迫不得已,沒(méi)有退路,或者妥協(xié)或者反抗;或者生存,或者死亡。你的退路,你的回旋余地,統(tǒng)統(tǒng)沒(méi)有。因此,別無(wú)選擇的痛苦,恐怕比其它痛苦更加深刻。它的實(shí)質(zhì)是:你清楚明白地知道現(xiàn)實(shí)違背自己的意愿,然后被迫屈從于現(xiàn)實(shí),毫無(wú)反抗和逃避的機(jī)會(huì)。
此外,外在力量——他人的阻撓和言論——對(duì)個(gè)人意志扼殺,也是極其可怕的。人言可畏,在于他人言論所形成的氛圍,對(duì)你構(gòu)成一種強(qiáng)大的心理壓力,在于人們懂得,一般人不會(huì)不在乎別人說(shuō)什么,不會(huì)不在乎照別人的評(píng)價(jià)來(lái)調(diào)整自己的行為。
我們說(shuō)人活得累,時(shí)常不是身體上的累,而是心理上的。包括上面所說(shuō)的別無(wú)選擇和被流言蜚語(yǔ)所包圍。但是,在根本上,累不累的權(quán)力在我們自己,真正曠達(dá)的人,是不會(huì)屈從外在壓力。不會(huì)屈從別人的意志的。他有自己的主見(jiàn),自由的意志,獨(dú)立的人格。如今,這已經(jīng)不是天方夜譚了。
創(chuàng)作背景
關(guān)于《鄭風(fēng)·將仲子》的背景,《毛詩(shī)序》云:“《將仲子》,刺莊公也。不勝其母,以害其弟。弟叔失道而公弗制,祭仲諫而公弗聽(tīng),小不忍以致大亂焉。”鄭箋:“莊公之母,謂武姜。生莊公及弟叔段,段好勇而無(wú)禮。公不早為之所,而使驕慢。”認(rèn)為是諷刺鄭莊公的,但后人多不贊同這種觀(guān)點(diǎn)。朱熹《詩(shī)集傳》引鄭樵《詩(shī)辨妄》的觀(guān)點(diǎn),認(rèn)為“此淫奔之辭”。對(duì)這種觀(guān)點(diǎn),清人姚際恒和方玉潤(rùn)都提出反駁,F(xiàn)代學(xué)者一般認(rèn)為這是一位熱戀中的少女在舊禮教的束縛下,用婉轉(zhuǎn)的方式請(qǐng)情人不要前來(lái)相會(huì)的情詩(shī)。
先秦時(shí)代的男女交往,大約經(jīng)歷了防范相對(duì)寬松,到逐漸森嚴(yán)的變化過(guò)程!吨芏Y·地官·媒氏》稱(chēng):“中春之月,令會(huì)男女,于是時(shí)也,奔者不禁!笨芍谥艽為男女青年的戀愛(ài)、婚配,保留了特定季令的選擇自由。但一過(guò)“中春”,再要私相交往,則要被斥為“淫奔”的。到了春秋、戰(zhàn)國(guó)之際,男女之防就嚴(yán)格多了!睹献印る墓隆氛f(shuō):“不待父母之命,媒妁之言,鉆穴隙相窺,逾墻相從,則父母、國(guó)人皆賤之!边B“鉆穴隙”偷看那么一下,都要遭人賤罵,可見(jiàn)社會(huì)輿論已何其嚴(yán)厲!多嶏L(fēng)·將仲子》中的女主人公正是鑒于這種壓力,不敢讓心上人跳墻來(lái)家中相會(huì),只好婉言相拒,但她又深深地愛(ài)著小伙子,于是以此詩(shī)表達(dá)她又愛(ài)又怕、戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢的心情。
作品鑒賞
《鄭風(fēng)·將仲子》表現(xiàn)的是在春秋時(shí)期社會(huì)輿論壓迫下一位青年女子用拒絕的口吻提醒心上人行事小心的矛盾心理。首章開(kāi)口即是突兀而發(fā)的呼告之語(yǔ):“將仲子兮,無(wú)逾我里,無(wú)折我樹(shù)杞!”這呼告初聽(tīng)令人摸不著頭腦,細(xì)細(xì)品味又不免莞爾而笑:詩(shī)行中分明透露著,有一對(duì)青年男女正要私下相會(huì)。熱戀中的男子(仲子)大約有點(diǎn)情急,競(jìng)提出了要翻墻過(guò)園前來(lái)相會(huì)的方案。這可把女子嚇壞了,須知“鉆穴隙相窺,逾墻相從”,是要遭父母、國(guó)人輕賤和斥罵的;她想:“倘若心上人也如此魯莽,可教我把臉兒往哪里擱?”于是便有了開(kāi)章那三句的突發(fā)呼告。這呼告是溫婉的,一個(gè)“將”(愿)字,正傳達(dá)著女子心間的幾多情意;但它又是堅(jiān)決的,那兩個(gè)“無(wú)”(不要)字,簡(jiǎn)直沒(méi)有商量的余地。如果讀者讀得再深入些,當(dāng)還能想見(jiàn)女主人公此刻因惶急而變得蒼白的面容,還有“仲子”那因被拒絕而失望的神情。
這失望也為女主人公感覺(jué)到了,詩(shī)中由此跳出了一節(jié)絕妙的內(nèi)心表白:“豈敢愛(ài)之?畏我父母。仲可懷也,父母之言,亦可畏也!鼻耙痪浞磫(wèn)問(wèn)得蹊蹺,正顯出了女主人公的細(xì)心處,她唯恐“無(wú)折我樹(shù)杞”的求告,會(huì)被心上人誤會(huì),故又趕緊聲明:“豈敢愛(ài)之?畏我父母!薄也皇橇呦ц綐(shù),我只是怕我父母知道;因此雖然愛(ài)著你,卻不能讓你翻墻折杞前來(lái),我實(shí)在是迫不得已啊。這番對(duì)心上人作解釋的自白,一個(gè)“畏”字,吐露著她對(duì)父母的斥責(zé),竟是如何的膽戰(zhàn)心驚。這樣一來(lái),仲子卻也不是完全絕望!爸倏蓱岩病比浔砻鳎蓱z的女主人公在擔(dān)心之余,畢竟又給了心上人以溫言軟語(yǔ)的安慰:“我實(shí)在是天天想著你呀,只是父母的斥罵,也實(shí)在讓我害怕呀……”話(huà)語(yǔ)絮絮、口角傳情,似乎是安慰,又似乎是求助,活脫脫畫(huà)出了熱戀中少女那既癡情、又擔(dān)憂(yōu)的情態(tài)。
第二、三兩章初看只是對(duì)首章的重復(fù),其實(shí)卻是情意抒寫(xiě)上的層層遞進(jìn)。從女主人公呼告的“無(wú)逾我里”,到“無(wú)逾我墻”、“無(wú)逾我園”,可推測(cè)她那熱戀中的“仲子”,已怎樣不顧一切地翻墻逾園、越來(lái)越近。但男子可以魯莽行動(dòng),女子卻受不了為人輕賤的閑話(huà)。所以女主人公的畏懼也隨之?dāng)U展,由“畏我父母”至于“畏我諸兄”,最后“畏”到左鄰右舍的“人之多言”。讓人覺(jué)得那似乎是一張無(wú)形的大網(wǎng),從家庭一直布向社會(huì),誰(shuí)也無(wú)法掙得脫它。這就是不準(zhǔn)青年男女戀愛(ài)、私會(huì)的禮法之網(wǎng),它經(jīng)了“父母”、“諸兄”和“人之多言”的重重圍裹,已變得多么森嚴(yán)和可怕。由此品味女主人公的呼告之語(yǔ),也難怪一次比一次顯得急切和焦灼了——她實(shí)在孤立無(wú)助,難于面對(duì)這眾口囂囂的輿論壓力。
字面上只見(jiàn)女主人公的告求和疑懼,詩(shī)行中卻歷歷可見(jiàn)“仲子”的神情音容:那試圖逾墻來(lái)會(huì)的魯莽,那被勸止引發(fā)的不快,以及唯恐驚動(dòng)父母、兄弟、鄰居的猶豫,連同女主人公既愛(ài)又怕的情態(tài),俱可于詩(shī)中得之。中國(guó)古代詩(shī)論,特別推重詩(shī)的“情中景”“景中情”,《鄭風(fēng)·將仲子》所創(chuàng)造的,正是這種情中見(jiàn)景的高妙詩(shī)境。
- 相關(guān)推薦
【將仲子詩(shī)經(jīng)原文注解及翻譯】相關(guān)文章:
將仲子原文翻譯賞析08-11
將仲子原文翻譯及賞析06-06
將仲子原文翻譯及賞析2篇08-30
將仲子原文及賞析03-05
《詩(shī)經(jīng):將仲子》全詩(shī)鑒賞04-17
芣苡詩(shī)經(jīng)注解及翻譯09-28