惜誓原文翻譯及賞析1
惜誓 漢朝 賈誼
惜余年老而日衰兮,歲忽忽而不反。
登蒼天而高舉兮,歷眾山而日遠(yuǎn)。
觀江河之紆曲兮,離四海之霑濡。
攀北極而一息兮,吸沆瀣以充虛。
飛朱鳥使先驅(qū)兮,駕太一之象輿。
蒼龍蚴虯于左驂兮,白虎騁而為右騑。
建日月以為蓋兮,載玉女于後車。
馳騖于杳冥之中兮,休息虖昆侖之墟。
樂窮極而不厭兮,愿從容虖神明。
涉丹水而馳騁兮,右大夏之遺風(fēng)。
黃鵠之一舉兮,知山川之紆曲。
再舉兮,睹天地之圜方。
臨
乃至少原之野兮,赤松、王喬皆在旁。
二子擁瑟而調(diào)均兮,余因稱乎清商。
澹然而自樂兮,吸眾氣而翱翔。
念我長(zhǎng)生而久仙兮,不如反余之故鄉(xiāng)。
黃鵠後時(shí)而寄處兮,鴟梟群而制之。
神龍失水而陸居兮,為螻蟻之所裁。
夫黃鵠神龍猶如此兮,況賢者之逢亂世哉。
壽冉冉而日衰兮,固儃回而不息。
俗流從而不止兮,眾枉聚而矯直。
或偷合而茍進(jìn)兮,或隱居而深藏。
苦稱量之不審兮,同權(quán)概而就衡。
或推迻而茍容兮,或直言之諤謣。
傷誠(chéng)是之不察兮,并紉茅絲以為索。
方世俗之幽昏兮,眩白黑之美惡。
放山淵之龜玉兮,相與貴夫礫石。
梅伯?dāng)?shù)諫而至醢兮,來革順志而用國(guó)。
悲仁人之盡節(jié)兮,反為小人之所賊。
比干忠諫而剖心兮,箕子被發(fā)而佯狂。
水背流而源竭兮,木去根而不長(zhǎng)。
非重軀以慮難兮,惜傷身之無功。
已矣哉!
獨(dú)不見夫鸞鳳之高翔兮,乃集大皇之野。
循四極而回周兮,見盛德而後下。
彼圣人之神德兮,遠(yuǎn)濁世而自藏。
使麒麟可得羈而係兮,又何以異虖犬羊?
《惜誓》譯文
嘆惜我年老日漸衰弱,歲月匆匆一去不復(fù)返。
登上蒼天我要高高飛翔,越過群山離家日益遙遠(yuǎn)。
觀看長(zhǎng)江黃河迂回曲折,遭遇四海風(fēng)浪沾濕衣衫。
攀上北極星我稍稍休息,吸引清和之氣充腸療饑。
命令朱鳥高飛前面導(dǎo)引,乘坐太一象車穩(wěn)穩(wěn)行移。
左蒼龍行蜿蜒駕為左驂,右白虎奔馳騁駕在右翼。
讓圓圓的日月且做車蓋,叫婀娜的玉女車后隨移。
在曠遠(yuǎn)幽暗的空中奔馳,在高峻的昆侖山上休息。
歡樂達(dá)到極點(diǎn)毫不厭倦,愿意伴隨神仙從容游戲。
渡過丹水繼續(xù)向前馳騁,觀看右邊大夏遺風(fēng)古跡。
黃鵠展翅高高飛在天上,方知高山大河紆曲回腸。
黃鵠直上云霄凌空飛翔,這才看清了天圓與地方。
俯視中原大地蕓蕓眾生,騰駕旋風(fēng)空中徘徊游蕩。
到達(dá)了少原的荒郊野外,看到赤松王喬在少原旁。
二位仙人擁瑟調(diào)理絲弦,令我贊嘆一曲清商悠揚(yáng)。
心神安適自得終日快樂,吸飲天地六氣自由翱翔。
想那長(zhǎng)生不老永為神仙,還不如回到久別的故鄉(xiāng)。
黃鵠沒能及時(shí)遠(yuǎn)寄仙界,反遭貓頭鷹的群起傷害。
神龍落在陸地失去大海,會(huì)被螻蛄螞蟻欺凌侵害。
那黃鵠神龍尚且如此啊,何況賢者遭逢混亂時(shí)代!
年紀(jì)漸老身體日益衰弱,時(shí)光如水流逝永不停息。
世俗人不停地隨波逐流,眾邪惡聚一起矯改正直。
有的人茍且聚合求升遷,有的人隱居深藏在高山。
最苦惱稱量事物不明察,最怨恨輕重不分同衡權(quán)。
有人隨風(fēng)使舵茍合諂媚,有人剛正無私直言敢諫。
傷國(guó)君竟如此善惡不分,搓繩索不分茅草和絲線。
當(dāng)今世俗人都幽昧昏暗,混淆是非黑白美惡不辨。
拋棄山中美玉淵中龜,反把破石塊當(dāng)寶齊稱贊。
梅伯屢屢勸諫終遭菹醢,來革阿諛順從掌握大權(quán)。
悲痛仁人志士盡忠盡節(jié),反被無恥小人陷害暗算。
比干忠言直諫卻被剖心,箕子披散頭發(fā)佯裝瘋狂。
河水背離源頭就會(huì)枯竭,樹木脫離樹根不能生長(zhǎng)。
不是看重性命害怕禍難,是痛惜雖傷身無功報(bào)償。
算了吧!
獨(dú)不見那鸞鳳高高飛翔,群集在曠遠(yuǎn)的原野蠻荒。
回旋飛行四方縱觀天下,看見大德之人才肯下降。
那圣人具有超凡的品德,能遠(yuǎn)離濁世把自己珍藏。
假使麒麟被關(guān)在籠子里,他又有何不同于犬和羊!
《惜誓》注釋
惜:哀嘆。
忽忽:匆匆,迅速。反:通“返”。
日遠(yuǎn):指離別家鄉(xiāng)日益遙遠(yuǎn)。
紆(yū)曲:紆回曲折。
離:通“罹”,遭遇。沾濡(rú):沾濕。
北極:指北極星。
沆瀣(hàngxiè):夜間的水氣。王夫之《楚辭通釋》:“沆瀣,北方清氣!背涮摚撼漯。
朱鳥:即朱雀,星宿名,南方七宿(井、鬼、柳、星、張、翼、軫)之總稱。
太一:指天神中最尊貴的神。象輿:用象牙裝飾的車。
蒼龍:即青龍,星宿名。蚴虬(yòuqiú):行動(dòng)之貌。左驂(cān):駕在車兩旁的兩馬叫驂,此指左邊的驂馬。
白虎:星宿名,西方七宿(奎、婁、胃、昴、畢、觜、參)之總稱。右騑(fēi):即右驂,右邊的驂馬。
蓋:指車蓋。王逸《楚辭章句》云:“言己乃立日月之光以為車蓋。”
玉女:即女宿,二十八宿之一,為玄武七宿(斗、牛、女、虛、危、室、壁)之第三宿!扒爸烊,后玄武”,此以女宿指代玄武,故稱“載玉女于后車”。
馳騖(wù):奔走。杳冥:曠遠(yuǎn)之處。
昆侖:山名。
窮極:極端,頂點(diǎn)。神明:指神仙。
丹水:神話中水名。王夫之《楚辭通釋》云:“丹水,出昆侖之南,坤維地戶也!贝笙模和跻荨墩戮洹罚骸按笙,外國(guó)名也,經(jīng)西南。言己復(fù)渡丹水而馳騁,顧見大夏之俗,思念楚國(guó)也。”
駝騁(tuóchěng):奔馳。
黃鵠(hú):大鳥,仙人所乘,一舉千里。
圜(huán)方:圓與方。
回飆(biāo):回風(fēng),旋風(fēng)。尚羊:通“徜徉”,安閑漫步。
少原:神話中地名,仙人所居。
赤松王喬:即赤松子、王子喬,古代傳說中的兩個(gè)仙人。
調(diào)均:調(diào)弦。均是古代的一種樂器。
稱:稱贊。清商:歌曲曲調(diào)名。
澹(dàn)然:安適自得的樣子。
眾氣:六氣。王夫之《楚辭通釋》:“呼吸六氣以翱翔!
后時(shí):延后時(shí)間,失時(shí),不及時(shí)。
寄處:寄居棲身。鴟梟(chīxiāo):鴟鴞,今俗謂貓頭鷹。
螻蟻:螻蛄和螞蟻。裁:制裁,侵害。王逸《章句》:“言賢者不居廟堂,則為俗人所侵害也。”
冉冉:漸漸。
儃(chán)回(huái):運(yùn)轉(zhuǎn)。王逸注:“儃回,運(yùn)轉(zhuǎn)也。”
枉:邪曲。眾枉:群小。許多邪曲小人。矯:矯正。矯直:矯直為枉。
偷合:茍且聚合。茍進(jìn):不擇手段追求爵祿。
稱:指稱物之輕重。量:指量物之多少。
審:明察。權(quán):稱秤。概:斗概,平斗之器。權(quán)概:衡器。尺度。衡:衡量。
推迻:可推可移,無固定之說。迻同“移”。茍容:茍且容忍。
諤(è)諤:直言貌。
誠(chéng)是:確實(shí)是。真實(shí)情況也。
并紉:合并搓捻。茅絲:茅草絲線。
幽昏:黑暗不明。
眩:迷惑。
放:放棄,拋棄。
礫(lì):小石,碎石。
梅伯:殷紂王時(shí)諸侯,因?yàn)橹敝G為紂所殺。
來革:殷紂之佞臣。用國(guó):弄國(guó),濫用國(guó)家之特權(quán)。
賊:害。
比干:殷紂王大臣,因直言敢諫被紂王剖心而死。
箕(jī)子:殷紂王大臣,見比干被剖心,便裝瘋逃亡。佯:假裝。
背流:背源而流。
重軀:重視身軀,愛惜性命。慮難:憂慮磨難。怕難也。
集:群鳥在木上。大皇:我意,廣大輝煌也。
回周:回游周覽。
盛德:大德。指英明的君主。
神德:超凡神圣的品德。
《惜誓》賞析
《惜誓》一詩(shī),旨在代屈原立辭,抒寫屈原被放逐而離別國(guó)都的悲憤和欲高蹈遠(yuǎn)游卻牽念故鄉(xiāng)的情懷,同時(shí)寄寓了作者自己被疏離而將遠(yuǎn)去的憤慨!断摹吩
賈誼寫《惜誓》當(dāng)是他人性本質(zhì)的體現(xiàn)!断摹樊(dāng)是他借憐惜屈原不得志而誓死之
關(guān)于《惜誓》的意思,王逸說:“惜者,哀也。誓者,信也,約也。言哀惜懷王與己信約而背之也!闭J(rèn)為是賈誼代屈原抒情和敘事。此
《惜誓》一詩(shī)的美學(xué)
《惜誓》創(chuàng)作背景
關(guān)于此
惜誓原文翻譯及賞析2
賈誼〔兩漢〕
惜余年老而日衰兮,歲忽忽而不反。
登蒼天而高舉兮,歷眾山而日遠(yuǎn)。
觀江河之紆曲兮,離四海之霑濡。
攀北極而一息兮,吸沆瀣以充虛。
飛朱鳥使先驅(qū)兮,駕太一之象輿。
蒼龍蚴虯于左驂兮,白虎騁而為右騑。
建日月以為蓋兮,載玉女于後車。
馳騖于杳冥之中兮,休息虖昆侖之墟。
樂窮極而不厭兮,愿從容虖神明。
涉丹水而馳騁兮,右大夏之遺風(fēng)。
黃鵠之一舉兮,知山川之紆曲。
再舉兮,睹天地之圜方。
臨中國(guó)之眾人兮,讬回飆乎尚羊。
乃至少原之野兮,赤松、王喬皆在旁。
二子擁瑟而調(diào)均兮,余因稱乎清商。
澹然而自樂兮,吸眾氣而翱翔。
念我長(zhǎng)生而久仙兮,不如反余之故鄉(xiāng)。
黃鵠後時(shí)而寄處兮,鴟梟群而制之。
神龍失水而陸居兮,為螻蟻之所裁。
夫黃鵠神龍猶如此兮,況賢者之逢亂世哉。
壽冉冉而日衰兮,固儃回而不息。
俗流從而不止兮,眾枉聚而矯直。
或偷合而茍進(jìn)兮,或隱居而深藏。
苦稱量之不審兮,同權(quán)概而就衡。
或推迻而茍容兮,或直言之諤謣。
傷誠(chéng)是之不察兮,并紉茅絲以為索。
方世俗之幽昏兮,眩白黑之美惡。
放山淵之龜玉兮,相與貴夫礫石。
梅伯?dāng)?shù)諫而至醢兮,來革順志而用國(guó)。
悲仁人之盡節(jié)兮,反為小人之所賊。
比干忠諫而剖心兮,箕子被發(fā)而佯狂。
水背流而源竭兮,木去根而不長(zhǎng)。
非重軀以慮難兮,惜傷身之無功。
已矣哉!
獨(dú)不見夫鸞鳳之高翔兮,乃集大皇之野。
循四極而回周兮,見盛德而後下。
彼圣人之神德兮,遠(yuǎn)濁世而自藏。
使麒麟可得羈而係兮,又何以異虖犬羊?
譯文
嘆惜我年老日漸衰弱,歲月匆匆一去不復(fù)返。遙上蒼天我要高高飛翔,越過群山離家日益遙遠(yuǎn)。觀看長(zhǎng)江黃河迂回曲折,遭遇四海風(fēng)浪沾濕衣衫。攀上北極星我稍稍休息,吸引清和之氣充腸療饑。命令朱鳥高飛前面導(dǎo)引,游坐太一象車穩(wěn)穩(wěn)行移。左蒼龍行蜿蜒駕為左驂,右白虎奔馳騁駕在右翼。讓圓圓的日月且做車蓋,叫婀娜的玉女車后隨移。在曠遠(yuǎn)幽暗的空中奔馳,在高峻的昆侖山上休息。歡樂達(dá)到極點(diǎn)毫不厭倦,愿意伴隨神仙從容游戲。渡過丹水繼續(xù)向前馳騁,觀看右邊大夏遺風(fēng)古跡。黃鵠展翅高高飛在天上,方知高山大河紆曲回腸。黃鵠直上云霄凌空飛翔,這才看清了天圓與地方。俯視中原大地蕓蕓眾生,騰駕旋風(fēng)空中徘徊游蕩。到達(dá)了少原的鷹郊野外,看到赤松王喬在少原旁。二位仙混擁瑟調(diào)理絲弦,令我贊嘆一曲清商悠揚(yáng)。心神安適自得終日快樂,吸飲天地六氣自由翱翔。想那長(zhǎng)生不老永為神仙,還不如回到久別的故鄉(xiāng)。黃鵠沒能及時(shí)遠(yuǎn)寄仙界,反遭貓頭鷹的群起傷害。神龍落在陸地失去大海,會(huì)被螻蛄螞蟻欺凌侵害。那黃鵠神龍尚且如此啊,何況賢者遭逢混亂時(shí)代!年紀(jì)漸老身體日益衰弱,時(shí)光如水流逝永不停息。世俗混不停地隨波逐流,眾邪惡聚一起矯改正直。有的混茍且聚合求升遷,有的混隱居深藏在高山。最苦惱稱量事物不明察,最怨恨輕重不分同衡權(quán)。有混隨風(fēng)使舵茍合諂媚,有混剛正無私直言敢諫。傷國(guó)君竟如此善惡不分,搓繩索不分茅草和絲線。當(dāng)今世俗混都幽昧昏暗,混淆是非黑白美惡不辨。拋棄山中美玉淵中龜,反把破石塊當(dāng)寶齊稱贊。梅伯屢屢勸諫終遭菹醢,來革阿諛順從掌握大權(quán)。悲痛仁混志士盡忠盡節(jié),反被無恥小混陷害暗算。比干忠言直諫卻被剖心,箕子披散頭發(fā)佯裝瘋狂。河水背離源頭就會(huì)枯竭,樹木脫離樹根不能生長(zhǎng)。不是看重性命害怕禍難,是痛惜雖傷身無功報(bào)償。算了吧!獨(dú)不見那鸞鳳高高飛翔,群集在曠遠(yuǎn)的原野蠻鷹;匦w行四方縱觀天下,看見大德之混才肯下降。那圣混具有超凡的品德,能遠(yuǎn)離濁世把自己珍藏。假使麒麟被關(guān)在籠子里,他又有何不同于犬和羊!
賈誼
賈誼(前200~前168),漢族,洛陽(yáng)(今河南省洛陽(yáng)市東)人,字太傅。西漢初年著名的政論家、文學(xué)家。18歲即有才名,年輕時(shí)由河南郡守吳公推薦,20余歲被文帝召為博士。不到一年被破格提為太中大夫。但是在23歲時(shí),因遭群臣忌恨,被貶為長(zhǎng)沙王的太傅。后被召回長(zhǎng)安,為梁懷王太傅。梁懷王墜馬而死后,賈誼深自歉疚,直至33歲憂傷而死。其著作主要有散文和辭賦兩類。散文如《過秦論》、《論積貯疏》、《陳政事疏》等都很有名;辭賦以《吊屈原賦》、《鵩鳥賦》最著名。
【惜誓原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
4.甘誓原文及翻譯
5.牧誓原文及翻譯