鴛鴦原文翻譯及全詩(shī)賞析1
鴛鴦夢(mèng)·午醉厭厭醒自晚
午醉厭厭醒自晚,鴛鴦春夢(mèng)初驚。閑花深院聽(tīng)啼鶯。斜陽(yáng)如有意,偏傍小窗明。
莫倚雕闌懷往事,吳山楚水縱橫。多情人奈物無(wú)情。閑愁朝復(fù)暮,相應(yīng)兩潮生。
翻譯
在一個(gè)明媚的春天,中午,詞人多喝了幾杯酒,酩酊大醉,昏昏沉沉倒頭便睡,濃睡中做了一個(gè)美好的鴛鴦夢(mèng)。庭院深深,幽靜雅致,花木叢叢,傳出了幾聲黃鶯的啼叫。西斜的太陽(yáng)好像有意識(shí)地把它金黃色的光暉照射過(guò)來(lái),透進(jìn)小窗,使這對(duì)愛(ài)侶完全沐浴在夕陽(yáng)金色的光暈中。
不要登上高樓,憑欄遠(yuǎn)眺,那重重迭迭的吳山,曲曲折折的楚水,縱立橫陳,阻擋了視線(xiàn),遮蔽了眼簾,見(jiàn)不著希望,看不到前景。詞人登高,激情滿(mǎn)懷,怎奈外物無(wú)情,冷若冰霜!伴e愁”一直纏繞著自己,從早到晚,一時(shí)一刻都不曾止息。而且像江海的早潮和晚潮一樣,激蕩澎湃,波奔浪涌。
注釋
鴛鴦夢(mèng):詞牌名。原名“臨江仙”,唐教坊曲。賀鑄這首詞有“鴛鴦春夢(mèng)初驚”句,故又名“鴛鴦夢(mèng)”!稑(lè)章集》入“仙呂調(diào)”,《張子野詞》入“高平調(diào)”。五十八字,上下片各三平韻。約有三格,第三格增二字。柳永演為慢曲,九十三字,前片五平韻,后片六平韻。
厭厭:同“懨懨”,昏昏沉沉的樣子。
兩潮:江海的早潮與晚潮。
賞析
上片寫(xiě)酒醒后對(duì)夢(mèng)境的回味!拔缱韰拝捫炎酝恚x鴦春夢(mèng)初驚。”在一個(gè)明媚的春天中午,詞人多喝了幾杯酒,酩酊大醉,昏昏沉沉倒頭便睡,濃睡中做了一個(gè)美好的鴛鴦夢(mèng)。春夢(mèng)驚醒之后,仍感到氣息微弱,神情倦怠,周身乏力,還陶醉在美好的春夢(mèng)中。下邊三句都是夢(mèng)境中的景況。“閑花深院聽(tīng)啼鶯”,這是一個(gè)鏡頭:庭院深深,幽靜雅致,花木叢叢,爛漫怒放,姹紫嫣紅,分外妖嬈。一對(duì)年輕的愛(ài)侶在庭院中游賞,并肩攜手,步履輕輕,哦詩(shī)吟詞,文采風(fēng)流,繁花茂葉之間,傳出了幾聲黃鶯的啼叫,嘹亮悅耳,給靜謐安閑的院落增添了勃勃生氣。把年輕愛(ài)侶置身于如此美好的環(huán)境中,達(dá)到了人物、景物、情感的.和諧一致,相得益彰,令人艷羨!靶标(yáng)如有意,偏傍小窗明”,這是又一個(gè)鏡頭:紅樓暖閣,雕欄畫(huà)棟,小窗開(kāi)啟,幾案明凈,一對(duì)愛(ài)侶憑窗而坐,女的在整頓晚妝,男的凝神觀望,不時(shí)幫助她梳理一下烏黑的長(zhǎng)發(fā),另一只手還握著一卷詩(shī)卷不忍釋手。時(shí)間已近傍晚,西斜的太陽(yáng)好像有意識(shí)地把它金黃色的光輝照射過(guò)來(lái),透進(jìn)小窗,使這對(duì)愛(ài)侶完全沐浴在夕陽(yáng)金色的光暈中。這兩個(gè)鏡頭,可以說(shuō)都是賀鑄審美情趣的體現(xiàn)。
下片寫(xiě)整個(gè)身心被閑愁所繞,無(wú)法擺脫、無(wú)法排遣的苦惱!澳械駲趹淹,吳山楚水縱橫”,詞人一旦從春夢(mèng)中清醒之后.情感馬上有了轉(zhuǎn)變,他理智地告誡自己:不要登上高樓,憑欄遠(yuǎn)眺,那重重疊疊的吳山,曲曲折折的楚水,縱立橫陳,阻擋了視線(xiàn),遮蔽了眼簾,見(jiàn)不著希望,看不到前景,呈現(xiàn)于面前的只是一派閑愁的迷蒙。“多情人奈物無(wú)情”是對(duì)前兩句的補(bǔ)充說(shuō)明。詞人登高,激情滿(mǎn)懷,怎奈外物無(wú)情,冷若冰霜。這種主客觀的不協(xié)調(diào),就是造成感,睛傷痛的根本原因!伴e愁朝復(fù)暮,相應(yīng)兩潮生”,詞的最后兩句.把感情推向了高潮。他說(shuō)“閑愁”一直纏繞著自己.從早到晚,一時(shí)一刻都不曾止息。而且像江海的早潮和晚潮一樣.激蕩澎湃,波奔浪涌。
全詞寫(xiě)景清新,抒情開(kāi)闊,從而產(chǎn)生了感人的力量。
創(chuàng)作背景
重和元年(1118)以太祖賀后族孫恩,遷朝奉郎,賜五品服。因尚氣使酒,終生不得美官,悒悒不得志。晚年更對(duì)仕途灰心,在任一年再度辭職,定居蘇州。這首詞就是詞人定居蘇州的時(shí)候?qū)懙摹?/p>
鴛鴦原文翻譯及全詩(shī)賞析2
鴛鴦?dòng)陲w,畢之羅之。君子萬(wàn)年,福祿宜之。
鴛鴦在梁,戢其左翼。君子萬(wàn)年,宜其遐福。
乘馬在廄,摧之秣之。君子萬(wàn)年,福祿艾之。
乘馬在廄,秣之摧之。君子萬(wàn)年,福祿綏之。
翻譯
鴛鴦雙雙輕飛翔,遭遇大小羅與網(wǎng)。祝福君子萬(wàn)年壽,福祿一同來(lái)安享。
鴛鴦相偎在魚(yú)梁,喙兒插進(jìn)左翅膀。祝福君子萬(wàn)年壽,一生幸福綿綿長(zhǎng)。
拉車(chē)轅馬在馬房,每天喂草喂雜糧。祝福君子萬(wàn)年壽,福祿把他來(lái)滋養(yǎng)。
拉車(chē)轅馬在馬槽,每天喂糧喂飼草。祝福君子萬(wàn)年壽,福祿齊享永相保。
注釋
鴛鴦:鴨科水鳥(niǎo)名。古人以此鳥(niǎo)雌雄雙居,永不分離,故稱(chēng)之為“匹鳥(niǎo)”。
畢:長(zhǎng)柄的捕鳥(niǎo)小網(wǎng)。
羅:無(wú)柄的捕鳥(niǎo)網(wǎng)。
宜:《說(shuō)文解字》:“宜,所安也!币隇橄。
梁:筑在水中攔魚(yú)的石壩,即魚(yú)梁。
戢:插。謂鴛鴦棲息時(shí)將喙插在左翅下。
遐:長(zhǎng)遠(yuǎn)。
乘:四匹馬拉的車(chē)子。乘馬引申為拉車(chē)的馬。
廄:馬棚。
摧:通“莝”,鍘草喂馬。
鄭箋:“今‘莝’字也。”《說(shuō)文解字》:“莝,斬芻也。”
秣:用糧食喂馬。
艾:養(yǎng)。一說(shuō)意為輔助。
綏:安。
鑒賞
此詩(shī)前二章以鴛鴦起興,后二章以馬起興。鴛鴦是成雙成對(duì)的鳥(niǎo),馬和親迎之禮有關(guān),故可以認(rèn)為這是一首同婚姻有關(guān)的詩(shī)歌。前二章贊美男女雙方才貌匹配,愛(ài)情忠貞;后二章祝福其生活富足美滿(mǎn)。
此詩(shī)一、二章以鴛鴦匹鳥(niǎo)興夫婦愛(ài)慕之情。兩章描繪了一對(duì)五彩繽紛的鴛鴦,拍動(dòng)著羽毛絢麗的翅膀,雙雙飛翔在遼闊的天空,雌雄相伴,兩情相依,情有獨(dú)鐘,心有所許,多么美妙的時(shí)刻,多么美好的圖畫(huà)!在遭到捕獵的危險(xiǎn)時(shí)刻,仍然成雙成對(duì),忠貞不渝,并不是大難臨頭各自飛。從同甘到共苦兩種境遇的轉(zhuǎn)變,進(jìn)一步展現(xiàn)了鴛鴦高潔的品格,挖掘了鴛鴦的典型的獨(dú)特的稟性,較好地運(yùn)用了象征的藝術(shù)手法,為后面對(duì)人物的抒寫(xiě)做了充分的準(zhǔn)備。在第二章中,詩(shī)人抓住鴛鴦小憩時(shí)的一個(gè)細(xì)節(jié),描摹入微,觀察至細(xì)。在芳草萋萋的小壩上,一對(duì)鴛鴦相依相偎,紅艷的嘴巴插入左邊的翅膀,閉目養(yǎng)神,恬靜悠閑,如一幅明麗淡雅的江南水墨風(fēng)景圖,滿(mǎn)含著對(duì)美好生活的深深眷戀與無(wú)限追求。這二章一動(dòng)一靜,描摹畢肖,既是對(duì)今后婚姻生活的象征性寫(xiě)照,也是對(duì)婚姻的主觀要求和美好希望。生活之中,歡樂(lè)與痛苦必然并存,既有甜蜜的欣悅,也有凄苦的哀愁,但只要雙方心心相印、相濡以沫,苦樂(lè)之中就都有幸福在,即無(wú)所畏懼。詩(shī)人以鴛鴦比喻夫妻,貼切自然,易于引起欣賞者的共鳴,其形象逐漸積淀為中國(guó)傳統(tǒng)文化的一種原型,為后世所普遍接受。
詩(shī)的第三、四章以摧秣乘馬,興結(jié)婚親迎之禮,充滿(mǎn)了對(duì)婚后生活的美好憧憬。抓住迎親所用的廄中肥馬這一典型細(xì)節(jié),引發(fā)人對(duì)婚禮情景的豐富聯(lián)想:隆重、熱烈、喜慶;并且?guī)蟹蜀R也反映著生活的富足。這都含蓄地暗示了婚姻美好的客觀條件:男女般配,郎才女貌,感情專(zhuān)一,家產(chǎn)豐裕;反映了詩(shī)人的婚姻價(jià)值觀念,也是對(duì)理想人生、美好人生的由衷禮贊。
創(chuàng)作背景
對(duì)此詩(shī)背景及主旨的解釋歷代有不同說(shuō)法,一種說(shuō)法認(rèn)為此詩(shī)為諷刺周幽王而作,以《毛詩(shī)序》為代表。另一種觀點(diǎn)認(rèn)為這是祝賀新婚的詩(shī),以明代人何楷為代表。
【鴛鴦原文翻譯及全詩(shī)賞析】相關(guān)文章: