国产精品成人一区二区在线_日本淫妇xxww老女人,_黑人让我高潮的视频_欧美亚洲高清在线一区_国产丝袜久久久久之久_国产精品这里有精品_亚洲aⅴ男人的天堂t在线观看_免费黄色片一级毛片

除夜作旅館寒燈獨(dú)不眠翻譯及賞析

2022-03-17 古籍

  給遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的人們說幾句話:天氣雖然有些寒冷,但又何必為此而不堪苦悶?zāi)?春天不久就要來到了,春風(fēng)就在屋子的東頭。以下是小編為大家收集的除夜作旅館寒燈獨(dú)不眠翻譯及賞析,歡迎閱讀與收藏。

  《除夜作·旅館寒燈獨(dú)不眠》作者是唐朝文學(xué)家高適。其全文古詩如下:

  旅館寒燈獨(dú)不眠,客心何事轉(zhuǎn)凄然。

  故鄉(xiāng)今夜思千里,霜鬢明朝又一年。

  【前言】

  《除夜作》是唐代高適的一首七言絕句,此詩寫除夕之夜,游子家人兩地相思之情,深思苦調(diào),委曲婉轉(zhuǎn),感人肺腑。詩精練含蓄,故前人謂此詩:“添著一語不得!谜Z質(zhì)樸淺近而寓情深微悠遠(yuǎn)。過年意味著又增加了一歲。天天向上的小朋友往往急于長大,已過中年的人則很可能痛感白己正在走向衰老——他們對此事都比較計較,當(dāng)然有興高采烈與感慨系之之不同。高適這首詩將這兩方面結(jié)合起來寫,“年味”很足,傳誦極廣。

  【注釋】

  ①除夜:除夕之夜。

 、诳托模鹤约旱男氖。轉(zhuǎn):變得。凄然:凄涼悲傷。

 、鬯W:白色的鬢發(fā)。明朝(zhāo):明天。

  【翻譯】

  我獨(dú)自在旅館里躺著,寒冷的燈光照著我,久久難以入眠。是什么事情,讓我這個游客的心里變得凄涼悲傷?故鄉(xiāng)的人今夜一定在思念遠(yuǎn)在千里之外的我;我的鬢發(fā)已經(jīng)變得斑白,到了明天又是新的一年。

  【賞析】

  除夕之夜,傳統(tǒng)的習(xí)慣是一家歡聚,“達(dá)旦不眠,謂之守歲”(《風(fēng)土記》)。詩題《除夜作》,本應(yīng)喚起作者對這個傳統(tǒng)佳節(jié)的美好記憶,然而這首詩中的除夕夜卻是另一種情景。

  詩的開頭就是“旅館”二字,看似平平,卻不可忽視,全詩的感情就是由此而生發(fā)開來的。這是一個除夕之夜,詩人眼看著外面家家戶戶燈火通明,歡聚一堂,而他卻遠(yuǎn)離家人,身居客舍。兩相對照,詩人觸景生情,連眼前那盞同樣有著光和熱的燈,也變得“寒”氣襲人了。“寒燈”二字,渲染了旅館的清冷和詩人內(nèi)心的凄寂。除夕之夜,寒燈只影,詩人難于入眠,而“獨(dú)不眠”又會想到一家團(tuán)聚,其樂融融的守歲景象,這更讓詩人內(nèi)心難耐。所以這一句看上去是寫眼前景、眼前事,但是卻處處從反面扣緊詩題,描繪出一個孤寂清冷的意境。第二句“客心何事轉(zhuǎn)凄然”,這是一個轉(zhuǎn)承的句子,用提問的形式將思想感情更明朗化,因身在客中,故稱“客”。詩中問道:“是什么使得客人心里面變得凄涼悲傷?”原因就是他身處除夕之夜。晚上那一片濃厚的除夕氣氛,把詩人包圍在寒燈只影的客舍之中,他的孤寂凄然之感便油然而生了。此句中“轉(zhuǎn)凄然”三個字寫出了在除夕之夜,作者單身一人的孤苦;對千里之外故鄉(xiāng)親人的`思念;以及對時光流逝之快的感嘆。

  詩中寫完一二句后,詩人似乎要傾吐他此刻的心緒了,可是,他卻又撇開自己,從遠(yuǎn)方的故鄉(xiāng)寫來:“故鄉(xiāng)今夜思千里!薄肮枢l(xiāng)”,是借指故鄉(xiāng)的親人;“千里”,借指千里之外的詩人自己。其實,這也正是“千里思故鄉(xiāng)”的一種表現(xiàn)。詩人并沒有直接表達(dá)對故鄉(xiāng)的思念,而是表達(dá)的更加含蓄委婉。

  “霜鬢明朝又一年”,“今夜”是除夕,所以明朝又是一年了,由舊的一年又將“思”到新的一年,這漫漫無邊的思念之苦,又要為詩人增添新的白發(fā)。清代沈德潛評價說:“作故鄉(xiāng)親友思千里外人,愈有意味!保ā短圃妱e裁》)之所以“愈有意味”,就是因為詩人巧妙地運(yùn)用“對寫法”,把深摯的情思抒發(fā)得更為婉曲含蘊(yùn)。這在古典詩歌中也是一種常見的表現(xiàn)手法,如杜甫的《月夜》:“今夜鄜州月,閨中只獨(dú)看。”詩中寫的是妻子思念丈夫,其實恰恰是詩人自己感情的折射。

  明代胡應(yīng)麟認(rèn)為,絕句“對結(jié)者須意盡。如……高達(dá)夫‘故鄉(xiāng)今夜思千里,霜鬢明朝又一年’,添著一語不得乃可”(《詩藪·內(nèi)編》卷六)。所謂“意盡”,是指詩意的完整;所謂“添著一語不得”,也就是指語言的精煉!肮枢l(xiāng)今夜思千里,霜鬢明朝又一年”,正是把雙方思之久、思之深、思之苦,集中地通過除夕之夜抒寫出來了,完滿地表現(xiàn)了詩的主題思想。因此,就這首詩的高度概括和精煉含蓄的特色而言,已經(jīng)收到了“意盡”和“添著一語不得”的藝術(shù)效果。

  拓展:

  作者介紹

  高適(704—765年),字達(dá)夫,滄州渤海縣(今河北省景縣)。唐朝時期大臣、邊塞詩人,安東都護(hù)高侃之孫。

  天寶八年(749年),進(jìn)士及第,授封丘縣尉。投靠河西節(jié)度使哥舒翰,擔(dān)任掌書記。拜左拾遺,轉(zhuǎn)監(jiān)察御史,輔佐哥舒翰把守潼關(guān)。天寶十五年(756年),護(hù)送唐玄宗進(jìn)入成都,擢諫議大夫。出任淮南節(jié)度使,討伐永王李璘叛亂。討伐安史叛軍,解救睢陽之圍,歷任太子詹事、彭蜀二州刺史、劍南東川節(jié)度使。廣德二年(764年),入為刑部侍郎、左散騎常侍,冊封渤?h侯。

  永泰元年(765年),去世,時年六十二歲,追[2]贈禮部尚書,謚號為忠。作為著名邊塞詩人,與岑參、王昌齡、王之渙合稱“邊塞四詩人”,著有《高常侍集》二十卷。

【除夜作旅館寒燈獨(dú)不眠翻譯及賞析】相關(guān)文章:

秋雨夜眠_(dá)白居易的詩原文賞析及翻譯08-03

寒閨怨_白居易的詩原文賞析及翻譯08-03

《沁園春·孤館燈青》原文及翻譯賞析02-26

杜牧《旅宿·旅館無良伴》翻譯賞析09-01

《浣溪沙·漠漠輕寒上小樓》原文、翻譯及賞析01-27

蝶戀花·欲減羅衣寒未去原文賞析及翻譯08-28

《蝶戀花·欲減羅衣寒未去》原文翻譯及賞析08-19

蝶戀花·欲減羅衣寒未去原文翻譯及賞析07-18

《蝶戀花 欲減羅衣寒未去》原文及翻譯賞析02-25

蝶戀花·欲減羅衣寒未去原文、翻譯及賞析01-07

《竹枝詞·白帝城頭春草生》翻譯賞析 《留贈偃師主人》翻譯賞析
遂宁市| 广东省| 华容县| 萨嘎县| 德兴市| 外汇| 翁牛特旗| 竹溪县| 马关县| 阜城县| 灵宝市| 颍上县| 乌鲁木齐县| 彩票| 永川市| 周至县| 元氏县| 前郭尔| 苗栗县| 广河县| 甘谷县| 同心县| 松阳县| 成武县| 汝南县| 南阳市| 深州市| 玛沁县| 六盘水市| 永善县| 隆昌县| 巫山县| 成武县| 盈江县| 泽州县| 武隆县| 文成县| 宣武区| 康保县| 香河县| 安远县|